Le Roi des Animaux, d'une epine blesse,Par ses rugissemens effrayoit la nature.A retirer le dard dont il etoit perce,Apres de vains efforts, il avoit renonce.Les Animaux en vain tenterent cette cure;Tous envenimoient la blessureAu lieu de la guerir. Attendri par ses cris,De l'antre du gisant l'Homme eloigna la Parque;En joignant a ses doigts le secours des outils,Il arracha l'epine, & guerit le Monarque.Je vois, dit le Lion, qu'il faut me resignerA te ceder enfin l'empire de la terre:Celui – la seul, sans doute, est digne de regner,Qui veut faire le bien et fait l'art de le faire.
III. Пёс и лис
К ужасу пчёл, подле ульяУстроился
пчелоед;Пчела погибает втуне,А сласти медовой нет:Остальные в тюрьме на судьбу свою в гневе,Что послала им дурного соседа.Между тем лис, что держал пост(скорей от нужды, чем от верности Богу),В подземной норе, каких много,Птичий выводок ночью решил известь, прохвост.Вот для подкопа зверь хитрый в землю уж морду свою погрузил,Как пёс зубами за холку его ухватил.– Ох, смерть злодею! Позор поделом и стыд!– Сжальтесь же надо мной, небеса! – притворщик кричит. —Ведь, кроме содеянного, ни о чём боле не ведомо…– Я яростен, ибо творю я полезное дело,Когда я хозяину должен служить!– Служить? Так служи, что ж меня-то душить?– Тебе смерть всё равно, – отвечал сторож смелый, —Красивые речи твои – на деле притворство иль того хуже;Хорош бы я был, убив пчелоеда тогда, когда улей разрушен!
Le Chien et le Renard
Pour le desespoir des Abeilles,A cote d'une ruche un Guepier s'etablit;Plus d'une ouvriere perit,Sans jouir du fruit de ses veilles:Tout le reste en prison maudissoit les destinsDe leur avoir donne de si mauvais voisins.Cependant un Renard qui faisoit abstinence(Moins par devotion que par necessite)Dans sa souterraine cite,Vint une belle nuit affieger cette engeance.Tandis que dans la terre il fouroit son museau,Un Chien qui le guettoit mit la dent sur sa peau.Ah! mechant tu mourras! O pudeur! o justice!S'ecria l'hypocrite! o ciel, fois – moi propice!Helas! a ce qu'on fait on ne connoit plus rien;Moi mechant, quand je fais du bien,Quand je rends service a son maitre!Service? Soit, cela peut etre;Mais meurs toujours, reprit le Chien.Ce beau discours n'est qu'une embuche;Tu detruis le Guepier, tu detruirois la Ruche.
IV. Волк и мастиф
Волк окрест оглашает воем страдальческим:– Со всех сторон я, пожалуй, несчастнейший!Где ж то время, когда безмерны стада,Гонимы мечом и гладом, непрестанно стремились сюда,Жизнь нашу в роскошный пир превращаючи?Но, к злосчастию всех нас сущих,Люди, в мире пожив, стали в стаи сбиваться пуще!То не доходяга!.. Их без толку загонять,Живучи они от природы! Страшно с голоду помирать!И куда мне деваться теперь? Несчастия приумножая,Всякое стадо теперь под защитойПсов-сторожей, породы особой стаи,Коими многие из родни моей были убиты…Только сие произнёс он, как страшный Мастиф,Речь ту услышав, набросился, яростью воспламеняясь:– Сдохни ж, – пролаял, – в пасти моей задыхаясь;Пусть же умрёт, как и ты, всяк безжалостнейший бандит,Все, как и ты, со зловонною скверной внутриЧто в благе всеобщем себе лишь несчастье нашли!
Le loup et le dogue
Un Loup remplissoit l'air de ses cris douloureux:De tous cotes je suis bien malheureux!Qu'est devenu ce tems ou d'immenses armees,Par le glaive et la faim sans cesse consumees,Nous fournissoient des repas somptueux?Pour le malheur de tous tant que nous sommes,Une paix generale a reuni les hommes!..Pas le moindre cadavre!.. Helas! je flaire en vain…Tout vit dans la nature!.. Il faut mourir de faim!Car ou porter mes pas? Pour comble de disgrace,Tous les troupeaux sont protegesPar des Chiens vigilans, des Chiens de sorte race,Par qui j'ai vu cent fois mes pareils egorges…Comme il disoit ces mots, un Dogue epouvantableQui l'entend, fond sur lui, de rage etincellant:Meurs, lui dit – il, en l'etranglant;Et meurent comme toi, brigand impitoyable,Tous ceux qui, comme toi, meurtriers dans le coeur,Dans le bonheur public ont trouve leur malheur!
V. Паучиха и шелкопряд
Как! Всегда тот несносный
веникВесь шедевр мой сведёт на нет!Мне не насладиться свершеньем…Ах! Силы духа моей пропал след!Глупцы, вот о чём вам мечтать надо:Соперница самой Паллады! [12]Варвары! Рвать несравненную нить!И жалкого червякаГрубую пряжу в тыщу раз боле ценить!Умаслить чтоб работничка,Вы на себя взяли о нём заботу;Сколь щедро ему обеспечили кров, пищу и воду!..Вот так паучиха свой гнев расточала,Шелкопряд же, сосед, тоном нежным сказал:– Леди Арахна, что же вы давитесь желчью?Куда боле к лицу здесь умеренность, то всем известно…Да, клянусь всеми богами, что вы как ткачиха искусны ничуть не меньшеИ ваша работа тоньше моей… Но, увы, бесполезна.
12
Отсылка к мифу об Арахне, вступившей в спор с Афиной Палладой: возгордившись своим мастерством, Арахна заявила, что превзошла в ткачестве саму Афину, считавшуюся покровительницей этого ремесла. Когда Арахна решила вызвать богиню на состязание, та дала ей шанс одуматься. Под видом старухи Афина пришла к мастерице и стала отговаривать её от безрассудного поступка, но Арахна настояла на своём. Состязание состоялось: Афина выткала на полотне сцену своей победы над Посейдоном. Арахна изобразила сцены из похождений Зевса. Афина признала мастерство соперницы, но возмутилась вольнодумством сюжета (в изображениях её было неуважение к богам) и уничтожила творение Арахны. Афина порвала ткань и ударила Арахну в лоб челноком из киторского бука. Несчастная Арахна не перенесла позора; она свила верёвку, сделала петлю и повесилась. Освободив Арахну из петли, Афина окропила её соком волшебной травы. И тотчас тело Арахны сжалось, густые волосы упали с головы, и обратилась она в паука. С той поры висит паук-Арахна в своей паутине и вечно ткёт её. Подробнее о мифе в Приложении 1.
L'araignee et le ver a soie
Quoi! toujours un maudit balaiEmportera tout mon ouvrage!Et jamais je n'acheverai…Ah! cette fois je perds courage!Imbecilles humains, mais vous n'y songez pas:De la rivale de Pallas,Barbares, vous brisez la trame inimitable;Et d'un vermisseau miserableVous admirez le fil mille fois plus grossier!Pour encourager l'ouvrier,Vous vous chargez de sa depense;Vous le logez chez vous avec magnificence!..C'etoit ainsi qu'Araigne exhaloit son courroux.Vermisseau, son voisin, lui dit d'un ton plus doux:Dame Arachne, pourquoi vous echauffer la bile?Eh! de grace moderez – vous…Oui, de par tous les Dieux, vous etes fort habile;Votre ouvrage eft fort beau… Mais il est inutile.
Вот павлин распустил хвост, рубином искрит,Взгляд притягивает драгоценностей вид.Сей манёвр ещё больше обожанья стяжал.Но когда в четырёх шагахСоловей распелся в кустах —Двор павлиний тотчас же пустынею стал.
Le paon et le Rossignol
Le Paon de son plumage etalant les rubis,Fixoit par leur eclat les regards eblouis.On admiroit encor sa superbe attitude.A quatre pas de laLe Rossignol chanta;La cour du Paon se change en solitude.
13
Сравните с басней Жана де Лафонтена Le Paon se plaignant a Junon («Павлин, жалующийся Юноне»), см. Приложение 2
VII. Вулкан
Некий путник чрез гору хотел перейти:Вот вершина, покрытая снегом и льдом,Но вдруг с гулом ужасным открылся разломЧтобы смоляной селью деревню смести;Возгонялась селитра чрез дым и огонь,Далеко ядовитый миазм разнеся.Задрожал путешественник, бледный как соль,С трога в ужасе ноги свои унося:– Кто б поверил, – вскричал он, глаза отведя, —Что под толщею льда дремлет столько огня?
Le Volcan
Un Voyageur alloit franchir une montagneDont le sommet de neige et de glacons couvert,Avec un bruit affreux tout – a – coup entr'ouvert,D'un torrent de bitume inonda la campagne;Le salpetre en fumee, en flammes s'exhalant,Remplissoit l'air au loin d'une odeur empestee.Le Voyageur pale et tremblant,Fuyant avec horreur cette plage infectee:Qui l'eut cru, disoit – il, en detournant les yeux,Que tant de glace eut couvert tant de feux!