Белая ворона
Шрифт:
— Идите, искупайтесь, — с непредставимой обыденностью сказал Монтроз, сползая с бревнышка и растягиваясь на траве лицом к ночному небу. — Полотенца, правда, нет. Поэтому снимайте все — я не буду смотреть. Потом наденете сухое.
Так же бездумно Маред отошла к воде, даже не удивляясь своему равнодушному согласию, быстро разделась догола. В самом деле, не надевать же потом мокрое белье. А на его светлость — плевать. Вошла в холодную и черную, как стекло, воду, только мелкая серебряная рябь показывала, где кончается вода и начинается берег. Нырнув, проплыла под водой, сколько смогла, не щадя тщательно уложенной прически, и вынырнула, только задыхаясь.
Время
Перекинув через руку мокрую рубашку, корсет и шейный платок — форменный, с корабликами — Маред вернулась к кострищу. Мобилер неярко светил фарами, Монтроз сидел немного в стороне от круга света, но даже так можно было разглядеть, что волосы у него мокрые. Тоже купался? Маред подошла и, по-прежнему не думая, присела рядом. Монтроз снял длинный сюртук и набросил ей на плечи.
Упрямиться и возмущаться, как она непременно сделала бы раньше, не хотелось. Маред равнодушно сунула руки в рукава: пиджак был приятно теплым, а воздух — холодным, просто ледяным — хоть обратно в воду залезай. Сунув ладони в складки платья, чтоб хоть немного согреть, она спросила равнодушно, будто речь шла о ком-то другом:
— Я действительно порочна, раз могу получить удовольствие, отдаваясь мужчине за деньги?
— Не думаю, — так же спокойно отозвался Монтроз. — Способность получать телесное удовлетворение — это не порок, а дар богов. Деньги здесь решительно ни при чем, телу ведь нравятся не они, а ласки, слова, любовные игры.
— Почему тогда раньше…
Она остановилась не от стыда, а от невозможности правильно объяснить то, что хотела сказать, но Монтроз, кажется, понял.
— Иногда чувственность просыпается слишком поздно или не просыпается вовсе. Иногда принимает странные искаженные формы. Случается, что первый опыт оказывается неудачным или даже калечащим. Давление общественной морали, принуждение или развращение, грубость и безразличие к чужим нуждам, отрицание важности чужих желаний… Чувственность похожа на прекрасный, но очень хрупкий цветок, растущий среди множества опасностей. Любая из них — и цветок погибнет или вырастет уродливо искривленным. Или потребуется множество усилий, чтобы вернуть ему силу и красоту. Вы не порочны, тье. Вы просто вдруг обнаружили, что не все в вашем теле подчиняется велениям разума. И ладно бы разума, но вы пытались жить так, чтобы ваши тело и душа всецело подчинялись морали — а это плохой садовник. Он предпочитает не растить цветы, а выпалывать их и мостить сад красивой цветной плиткой по линеечке. Ни колючек, ни сорняков, ни гадких червей. Цветов, правда, тоже нет, разве кое-где торчат дозволенные и очень приличные вазоны…
— Понимаю, — сказала Маред, и в этот момент она действительно понимала, о чем говорит лэрд стряпчий. — Но то, что предлагаете вы… Что же, следует совсем отринуть мораль и думать лишь об удовольствии?
— Нет, конечно, — голос Монтроза, сидящего совсем рядом, звучал странно, как издалека. — Но вы не станете порочной, просто отдавшись мужчине. Деньги — совсем другой вопрос. Что
Он встал и ушел в кусты, а Маред, замерев, смотрела на темную гладь реки.
«Я непременно подумаю об этом, — решила она. — Лэрд стряпчий убедителен… Но на то он и стряпчий, чтобы оправдать любую точку зрения. И все же… В нашем городке меня посчитали бы безнадежно падшей женщиной, но я-то знаю, что выйди я замуж за лэрда, и сплетни остались бы за спиной, а в глаза — лесть и лицемерное восхищение. Здесь же, в Лундене, даже фавориткой быть уже почти пристойно, ведь бриллианты и шелка любой даме добавляют респектабельности. И тот, кто брезгливо скривится при виде уличной шлюхи, поцелует руку красавице-фаворитке Монтроза. Смогу ли я жить по правилам этого мира и не потерять себя? И захочу ли потом считать это победой, а не поражением в самом главном бою? Не знаю…»
— Можно я отложу контракт на несколько дней? — сказала она вернувшемуся из кустов Монтрозу, с легким усталым презрением слушая свой бесцветный голос. — Мне нужно подумать…
— Разумеется, — безмятежно согласился Монтроз. — Но пока он не подписан, мы играем по моим правилам, понимаете?
— Да, — кивнула Маред. — Я понимаю. Если меня не устроят правила, я уйду из игры.
«Не уйду, — сказала она про себя с холодной пустой тоской. — Не могу. Но буду молчать об этом, пока возможно. Доверять нельзя никому. Бабочка вольна порхать, где вздумается, раз уж отрастила крылья, но свечей все равно стоит опасаться».
Она села в теплый мобилер, на этот раз рядом с лэрдом, сняла сюртук Монтроза и, аккуратно свернув, положила на заднее сиденье. Собрала листы контракта и сунула в сумочку.
— Завтра я весь день буду в городе, — сказал лэрд, трогая пусковой рычаг мобилера. — Если вам куда-нибудь нужно, могу отвезти.
— Нет, благодарю, — отозвалась Маред. — Я лучше поработаю над конкурсным проектом. Времени и так мало — всего неделя.
Глава 5. Нет подарка дороже времени
На следующий день лэрд Монтроз не вернулся домой. Позвонил из города, причем не Маред, а тье Эвелин, и предупредил, что приедет лишь в понедельник вечером. И сообщил, что тье Уинни следует в понедельник отвезти в контору, а после занятий забрать из школы вождения. Голос экономки был бесстрастен и очень-очень вежлив, но в глазах что-то мелькнуло, только Маред не смогла сообразить — что. Затем тье Эвелин мило улыбнулась, осведомилась, что подавать в обед, и исчезла в своем волшебном саду.