Бенгальские рубины
Шрифт:
Собрав все свое мужество, она поглядела на него свысока:
– Вы ошибаетесь. Это принадлежит мне.
– Неужели. И у вас есть доказательства?
В полном отчаянии Элоис пыталась придумать что-нибудь, чтобы рассеять его подозрения.
– Один камень на застежке отсутствует.
– Эту деталь можно заметить и в результате беглого осмотра.
– Если награда, которую вы ищете…
– Единственная награда, которая мне нужна, – восстановленная справедливость.
Его слова прозвучали с такой силой, что Элоис совсем растерялась.
– Этот мешок и все вещи – мои.
Она попыталась вырвать мешок из его рук, но он свободной рукой охватил ее за талию и притянул к себе. Элоис почувствовала железную силу его тела, ощутила его мощь. Его рука коснулась бедра. Она забыла о борьбе. Ее сердце сильно заколотилось в груди, казалось, он тоже чувствует его биение. Его рука скользнула по ее юбке, он гладил ее бедро. Не в силах более это выносить, Элоис быстро села на свое место, но сердце продолжало стучать быстро и тревожно.
– Не надо.
Это было единственное слово, которое ей удалось выдавить из себя. Элоис ожидала, что он скажет что-нибудь язвительное и злое, однако, к ее удивлению, он молчал. У нее возникло ясное ощущение, что она была далеко не единственной женщиной, на которую так воздействовал этот случайно встреченный человек.
– Я пугаю вас, не так ли? Элоис не знала, что ответить.
Он наклонился вперед и приподнял ее лицо за подбородок, заставляя смотреть ему прямо в глаза. Глаза, наполненные сверкающим блеском, жгли ее.
– Вам нужно бояться, малышка. Это очень полезное чувство, учитывая затруднительное положение, в котором вы оказались.
Элоис так и не поняла, что он имел в виду – ее предполагаемое воровство или то, что она осталась одна, безоружная и беззащитная. Ей стало страшно оставаться с ним наедине.
– Остановите карету!
Ее требование только еще больше развеселило его. Он откинулся на спину сиденья.
– Когда вы докажете, что являетесь владелицей драгоценностей, я отпущу вас. Даже с радостью доставлю вас до вашего пункта назначения, только, разумеется, не в Африку. Мне не доставляют удовольствия столь длительные морские путешествия.
Подняв ожерелье к свету, исходящему от фонарей кареты, он произнес с вызовом:
– Ну, девица, давайте доказывайте, что это ваше.
Они оба знали, что сделать это невозможно. Элоис боролась с нестерпимым желанием пнуть его ногой. Наконец она выдала ответный залп:
– А вы, сэр, можете доказать, что ожерелье не мое?
Он ответил не сразу, и казалось, он был доволен ее открытым неповиновением. Элоис почувствовала в его голосе одобрение.
– Может быть, и докажу.
Он постучал в крышу кареты:
– Руди, мы ушли от них. Держи курс на мое поместье.
Кучер ответил как-то странно:
– Есть, капитан.
Карета гремела и раскачивалась, лошади понесли еще быстрее. Элоис
Бородатый незнакомец заговорил первым:
– Поскольку вы не желаете сообщать, где находится ваш дом в Англии, я отвезу вас в свой.
– И что потом?
– А потом мы будем ждать. Когда мы прибудем на место, я отправлю посыльного в Типпингтон: если вы и в самом деле украли эти драгоценности – эта новость быстро станет известна, и я передам вас властям.
Элоис не боялась предстать перед законом. Даже если ее отец обнаружит, что она взяла рубины, он не заявит об этом из-за боязни скандала. Но, если этот человек расскажет отцу о ее местонахождении… Черт возьми. Оливер Кроуфорд погонится за ней, как борзая собака.
– Как долго вы собираетесь ждать известий?
– Я думаю, недели будет достаточно.
– А если никто не заявит о пропаже драгоценностей?
– Тогда вы со своим узлом сможете продолжать путь. Я представлю в ваше распоряжение карету и кучера. А пока будьте моей гостьей. Если вы и в самом деле хозяйка этих игрушек – неделя вашего присутствия позволит мне увидеть воспитание, подобающее леди.
– Итак, по рукам?
– А какой выбор вы можете мне предоставить?
– Я могу сразу же сдать вас властям.
– Это мне не подходит.
– Я тоже так думаю.
– Что ж, мне придется подчиниться вашему желанию.
– Именно.
– Какие у меня есть гарантии, что вы – не сущий дьявол? Насколько я знаю, вы совершили похищение.
– Я даю вам слово джентльмена.
– Вы говорили, что не относитесь к этому типу мужчин.
– Верно.
Тембр его голоса изменился, стал сиплым.
– В таком случае, я даю вам свое слово. Я не причиню вам вреда, чего нельзя сказать о полицейских. Тюрьмы в этой округе пользуются ужасной репутацией.
Карета закачалась, сворачивая в узкую аллею. Послышался шум листвы, падающей на крышу экипажа.
– Прошу вас пожаловать в мой дом.
Листва раздвинулась, и на вершине холма показалась широкая усадьба. Несколько дюжин свечей мерцали в окнах, словно маленькие светлячки в бутылке.
– Это ваш дом? Фаэтон замедлил ход.
– Я не настолько беден и могу предложить приличную пищу и кров. Даже если вам не очень приятны мои заботы – все, что здесь есть, к вашим услугам.
Экипаж остановился. Незнакомец распахнул дверь и спрыгнул на землю, а затем протянул Элоис руку, чтобы помочь выйти.
Элоис медлила.
– Уверяю вас, наше соглашение – в полной силе. Моя экономка будет служить вам, как горничная. В конце концов, вы можете быть и невиновны.
– Я ценю вашу предупредительность, – пробормотала Элоис.
– Доверьтесь мне, милочка.
Элоис оперлась о его руку и вышла из кареты. Пожатие его руки было твердым. Успокаивающим. Его широкая ладонь поглотила ее руку.