Бездна
Шрифт:
Слова адмирала удивили Джека, и это, видимо, отразилось на его лице.
— Опасайся этого парня, Джек. — Горящий кончик сигары вновь оказался направлен в опухший глаз Джека. — Никогда не поворачивайся к нему спиной и всегда будь начеку, если он где-то поблизости.
Джек вспомнил ненависть, горевшую в глазах Дэвида, когда тот прошипел: «Ничего еще не кончено, Киркланд!»
— Если бы только я заметил неполадку несколькими секундами раньше или… крепче держал Дженнифер за руку.
— Все мы сильны задним умом, Джек, но это не помогает нам время от
— Когда вы успели стать философом?
— Возраст дарует мудрость, — ответил адмирал, стряхнув щелчком пушистый пепел сигары.
С другого конца палубы, высунувшись из кабины «Наутилуса», махала рукой Лиза. Недовольно ворча, Джек приподнялся в шезлонге и крикнул:
— Что?
Лиза снова принялась жестами звать его к себе.
— Ладно, иду!
Он встал с шезлонга, и адмирал приготовился следовать за ним.
— А вы отдыхайте, — остановил его Джек. — Я сейчас вернусь.
Элвис сел на задние лапы и тоже изготовился идти с хозяином.
— Ты тоже оставайся, — приказал псу Джек. — Лежать! С недовольным ворчанием пес снова плюхнулся на палубу.
Хьюстон потрепал собаку по боку.
— Нам, старикам, лучше держаться друг друга.
Театрально закатив глаза, Джек пересек палубу, спустился по трапу и подошел к «Наутилусу». Лиза уселась в кресло пилота, а Джек склонился над кабиной.
— Что у тебя стряслось?
— Взгляни на часы «Наутилуса». — Она указала на циферблат с красными цифрами, указывающими время. На первый взгляд часы выглядели совершенно нормально. — А теперь посмотри на мои часы.
Джек поглядел на наручные часы Лизы.
— Бортовые часы отстают на пять минут, — констатировал он. — И что с того?
— Перед погружением, когда я настраивала биосенсорную программу, я лично установила время — с точностью до миллисекунды.
— Я все равно не понимаю, из-за чего весь этот шум.
— После того как ты поднялся на поверхность, я сравнила разницу во времени с показаниями биосенсора. Разница во времени составила как раз пять минут — ровно столько, сколько тебя не было на связи.
Джек вздернул бровь.
— Возможно, сбой связи каким-то образом повлиял на часы, возможно, закоротило батарею…
— Нет, с батареями все в порядке, — пробормотала Лиза и подняла глаза на Джека. — После того как связь прервалась, часы работали нормально?
Джек задумался.
— Да, я помню, что посмотрел на них. Все было в порядке. Да, точно, часы работали.
Лиза встала с кресла.
— В таком случае я ничего не понимаю. Все системы функционируют безотказно. Джек, может, ты о чем-то забыл мне рассказать? Он оглянулся. Адмирал по-прежнему наслаждался сигарой. Во время совещания, состоявшегося после того, как он вернулся на поверхность, Джек упомянул о виденной им кристаллической колонне, но его слова никого особенно не заинтересовали.
— Та колонна, которую я видел внизу… — заговорил он, понизив голос.
— Да, она есть на диске, который ты отдал Чарли. Джек колебался. Ему
— Откровенно говоря, я сам не понимаю. От этой колонны исходила какая-то странная вибрация. Она вывела из строя компас, и даже я сам ощущал ее в виде легкого покалывания. Как будто по моей коже ползут муравьи.
Лиза насупилась.
— Почему ты не рассказал мне об этом раньше?
— Чтобы не повлиять заранее на твои выводы. Если там что-то не так, я хотел, чтобы ты это выяснила сама.
Щеки Лизы залил румянец.
— Джек, ты же меня знаешь! На мои выводы невозможно повлиять!
— Ты права. Извини меня.
Лиза выбралась из кабины подлодки, посмотрела в сторону адмирала, а затем перевела взгляд обратно на Джека.
— Чарли и Джордж все еще возятся с этим твоим секретным диском. Пойду к ним, узнаю, удалось ли им что-нибудь выяснить. — Проходя мимо Джека, она укоризненно проговорила: — Ты должен был мне сразу рассказать об этом.
— Полагаешь, разгадка может крыться в этой колонне? Лиза пожала плечами.
— Не знаю, но это стоит выяснить.
— Я иду с тобой.
Из-за хвоста субмарины появился Роберт, их главный гидробиолог.
— Корпус и швы в полном порядке, Джек, — отрапортовал он. — Если решишь совершить новое погружение, проблем возникнуть не должно.
Джек рассеянно кивнул.
— Роберт, не мог бы ты составить компанию адмиралу? В ящике под микроволновкой у меня есть немного бренди.
— Да, я знаю, где бренди. А что случилось?
— Как только у нас появится что сообщить, ты первый узнаешь об этом, — пообещала Лиза, метнув сердитый взгляд в сторону Джека, и пошла прочь.
— Я скоро вернусь! — крикнул Джек адмиралу Хьюстону. Тот великодушно отпустил его взмахом сигары.
Джек нырнул следом за Лизой в люк, ведущий на нижнюю палубу. Все еще дуясь, она шла, прямая как палка. На первой палубе располагались библиотека, а также лаборатории Роберта и Чарли, ниже находились каюты членов команды.
Подойдя к лаборатории Чарли, Лиза постучала в дверь.
— Кто там? — послышался голос гидрогеолога.
— Лиза и Джек! Открывай!
После короткой паузы послышался щелчок замка и дверь слегка приоткрылась. В щели показался глаз Чарли.
— Хотел убедиться, что с вами нет посторонних, — пояснил он, распахивая дверь. Голос гидрогеолога звучал возбужденно. — Входите скорее! Вы должны это увидеть!
— Что-то нашел? — спросил Джек, входя в комнату.
— Да, брат, можно и так сказать.
Лаборатория гидрогеолога была размером примерно с гараж, рассчитанный на одну машину, и каждый квадратный дюйм пространства использовался с максимальной отдачей. На полках и шкафах были расставлены приборы и разнообразное оборудование: компактный станок для распиловки скальных пород, весы, магнитометры и даже целая система исследования керна. Джек не имел понятия, для чего предназначены все эти премудрые штуки. Тут было царство Чарли.