Безумие
Шрифт:
Обычные люди могут подумать, что женщина ее статуса может иметь все, лишь щелкнув пальцем. Но было все далеко не так. С тех пор как Маргарет вошла в Парламент, она стала плохо спать по ночам. Того, ужасного, что она совершила за спиной у общества, было достаточно, чтобы сводить ее с ума остаток жизни.
Но все эти ужасные вещи должны были случиться, думала она, потирая дорогущие часы Ролекс на своем запястье. Женщина ее положения должна жертвовать другими во имя нации. Вот для чего все было. В Штатах. В Германии. И во многих других странах. Она поднялась и посмотрела в окно на людей, которые наслаждались жизнью. Если бы они только знали
«Но это ложь, Маргарет, — говорил ее противный внутренний голос, — не все, что ты сделала, было ради спасения твоего народа, или к этому моменту уже каждый бы жил в богатстве».
Маргарет отошла от окна, проверила в зеркале свою прическу. В реальности, ее волосы становились тоньше. Но, благодаря ее личной свите, которая заботилась о ее внешности, прическа совсем не выглядела редеющей. Народ любит, когда его политики выглядят хорошо. Когда лжешь, красота — это обязанность.
Она еще раз посмотрела на часы, пытаясь отвлечь себя от терзающих мыслей.
«Добро пожаловать назад, Маргарет. Это я, твой настоящий внутренний голос. Тот самый, который знает все твои секреты. Я знаю о людях, которых ты несправедливо заточила в тюрьму, отправила в психушку и даже убила. Это можно понять. Эта игра называется жизнью».
Маргарет не знала, почему сегодня ее мучает этот голос. Она никогда не жалела о содеянном. Секреты, которые она хранила от общественности, были вынужденным злом. Если кто-то думал, что делать все по справедливости и сделать всех равными в это мире — это возможно, они очень глубоко заблуждались. Мир — как часовой механизм. Чтобы большие шестеренки крутились, маленькие должны работать сильнее. Им просто надо пообещать что-то большее, чего на самом деле не случится. Дело решено.
Включая телевизор, чтобы отвлечься, она поняла, что ее беспокоило. Это было прямо перед ней; Чеширский Кот убивал девочек по всей стране, в то время как они ничего не могли с этим поделать. Они собирались обсудить это на закрытом совещании. Закрытом, потому что они все знали, что Чешир сделал для них и какие секреты были ему известны. Он вышел за рамки, в то время как они не могли поймать его, потому что разоблачить их было в его власти.
Какое-то время Маргарет использовала Чешира. Она никогда не думала о нем, как о сумасшедшем убийце, проливающем кровь без всякой причины. Он ненавидел людей и выполнял работу, по большей части касающуюся Страны Чудес, которую она ему поручала в обмен на деньги или информацию. Чешир был одержим мыслью снова открыть секретные двери Страны Чудес. Те самые, за которыми очень давно Льюис Кэрролл закрыл монстров. Маргарет никогда не знала, как Чешир сбежал из тюрьмы, и никогда об этом не спрашивала.
По иронии судьбы, ее коллеги все еще любили называть ее «Герцогиней», потому что как бы она ни украшала свою внешность, ее внутреннее уродство всегда вырывалось наружу. Она никогда не стеснялась кого-нибудь унизить. Она жила ради карьеры и с каждым днем становилась все ненасытнее.
— И что мне теперь с этим делать? — говорила она сама с собой в пустой комнате. Чешир должен был прекратить свои убийства, или последствия будут необратимы.
Маргарет Кент, теребя свое жемчужное колье, поморщилась при виде девушки, показавшейся на экране. Эта была та самая девушка, что, как сумасшедшая, жевала кусок сыра в Грейт Холле. Говорят, что она спасла девочку, которую вчера похитил
ГЛАВА 38
Вход в Вестминстерский Дворец, группа управления Британского Парламента
Пиллар везет меня в инвалидном кресле. Мы направляемся ко входу Вестминстерского Дворца. Это будет сумасшествие.
На мне изорванная сорочка из лечебницы, и я сижу в инвалидном кресле. У меня неуклюже скрещены ноги, а на одной ноге носок с дыркой. Другая нога измазана грязью, а одна рука вяло свисает. Чтобы добавить пущей драмы к этому сумасшествию, одну руку я поднимаю в воздух, будто я марионетка, свисающая на нитях. Мои волосы выглядят так, словно их сожгли и высушили, они торчат в разные стороны, как пики. Поверх надета шляпа с цветочками, такие носят маленькие дети.
Шелковые веревочки шляпки завязаны вокруг моей шеи, но это не самое смешное. Из моего рта течет жидкость. Люди думают, что это рвота, но на самом деле это пастила. Я набила ей рот, прожевала, пока она не размякла, и пустила между губ. Это была идея Пиллара.
Я изо всех сил стараюсь не рассмеяться, ведя себя как полная идиотка, когда Пиллар катит меня в Парламент. Охранники его останавливают. Они разговаривают вежливо, так как я выгляжу жалкой, а он выглядит, как бездомный папаша на пенсии, которой у него нет.
— Доброе утро, правительство! — приветствует их Пиллар. На нем голубой комбинезон на голое тело, и большие рваные туфли. Облезлая кожа видна на его плече, отчего он выглядит еще хуже. К комбинезону пришиты всякие лохмотья. Один из них — символ Ливерпульской футбольной команды, другой — флаг Соединенного Королевства, на котором изображена Королева, курящая кальян.
— Сэр, вы не можете заходить за эту линию, — охранники чрезвычайно предусмотрительны. А люди вокруг нас, те самые, в дорогих костюмах, — нет. Они пытаются отбежать от нас как можно дальше. Люди, проезжающие мимо, просто смеются над нами, сумасшедшими.
Пиллар вытаскивает мой Сертификат, словно это карта острова сокровищ. С повязкой на голове и серебряным зубом, ему это очень идет.
— Это Сертификат из психиатрической больницы Рэдклиффа. Там указано, что моя дочь душевнобольная, — говорит Пиллар. — Она ку-ку на всю голову. Дурочка с переулочка, — он начинает плакать. — Она все, что у меня есть.
Когда он плачет, мое инвалидное кресло трясется. Как он старается. Я не могу сдержать смеха, так что я пускаю еще больше пастилы, чтобы спрятать улыбку. Сладкая пастила.
— Сэр, — повторяет охранник. — Нам очень жаль вашу дочь. Но вы должны уйти. Это правительственное здание.
— Я знаю, что это, — ворчит Пиллар и вытаскивает другую бумагу, которая ничего не значит, может быть, предписание доктора. — Это разрешение на встречу с Маргарет Кент.
— Что? — охранник выглядит задумчивым.
— Моя дочь умирает. У нее болезнь Хворобея. [22] Заразная инфекция, которая пришла от тропических птиц, — Пиллар машет руками, как птичьими крыльями.
22
Jubjub — Хворобей — пер. Г.М. Кружкова в книге Л. Кэрролла «Охота на Снарка».