Безымянная тропа
Шрифт:
– Может и так.
– Ты же знаешь, что я прав, Хелен, - сказал он ей с уверенностью, - глубоко внутри ты знаешь, что я поступил правильно. Если бы я не напугал этого старика, мы бы все еще рыскали вокруг, пытаясь узнать правду.
– Может быть, - уступила она, - но я ничего не могу поделать с тем, что ты теперь нравишься мне из-за этого чуть меньше.
– Ха, - фыркнул он, - и в чем конкретно для нас разница сейчас?
– Как долго ты собираешься продолжать ненавидеть меня?
– Я не ненавижу тебя, - возразил он, - на самом
– Просто садись в машину, - сказала она ему.
Они ехали молча всю дорогу до Грейт Мидлтона. Они оба знали куда направляются, без необходимости озвучивать это место. Том припарковался у старого дома викария. Хелен позвонила в звонок, и, когда Мэри ответила, она сказала:
– Можем мы войти?
***
Голос Стефана Кольера наполнил комнату, сразу же после голоса Тома.
– Он сказал, что это единственный способ заставить Мэри поверить, что Шон уехал без нее. Он был прав. Это было тем, во что все поверили.
– Что произошло с деньгами?
– Джек бросил их Генри.
– Джеку они были не нужны?
– спросил Том.
– Нет, - ответил старик, - Джек не хотел ничего из этого.
Том потянулся к диктофону и отключил его, прежде чем офицеры полиции начнут молотить в дверь и выкрикивать приказы. Пожилая женщина молча смотрела на диктофон. Даже хоть тот и находился в кармане куртки Тома, каждое приглушенное слово все еще было различимым.
– Вы в порядке?
– спросила Хелен.
У Мэри ушла минута на то, чтобы ответить, и, когда она, наконец, ответила, она произнесла:
– Господи, нет, - затем добавила: - как я могла?
– Не желаете ли стакан воды?
– спросила Хелен, и Мэри слабо кивнула. Хелен прошла в кухню, наполнила стакан и вернулась, вручив его Мэри. Том смотрел, пока та залпом пьет воду, а затем, как Хелен берет стакан из ее дрожащих пальцев.
– Вы знали?
– просто спросил Том.
Мэри покачала головой.
– Нет, не все, но...
– У вас были подозрения?
– Не сразу, - а затем она начала рыдать.
– Долгое время я думала, что я была самой глупой влюбленной дурочкой. Представьте себе вину, чей груз я несла все эти годы. Я провела большую часть жизни, представляя, что мужчина, которого я любила, обманул меня, украл сбережения моего отца, а затем бросил меня. Теперь, я, наконец, знаю правду, а вина все еще не покинула меня.
– Я не понимаю, - сказала Хелен, - почему вы теперь чувствуете себя виноватой?
– Мужчина был убит из-за меня, хороший человек совершил убийство из-за меня.
– Он был хорошим человеком?
– спросил Том, но она не ответила.
– Я была разочарованием для моего мужа, - ответила Мэри.- Я давно это знала. Как видите, он слишком сильно меня желал.
Она промокнула глаза платком.
– Отец никогда больше не смотрел на меня, - сказала она, будто это было само собой разумеющимся, - и я никогда не видела, чтобы он улыбался. Ни разу.
– Есть только один мужчина, которого я не разочаровала, и на протяжении пятидесяти лет я думала, что он никогда на самом деле не был заинтересован во мне. Можете ли вы представить себе, что я чувствовала так думая? Вы понимаете, почему я была настолько жалкой и благодарной, когда Генри простил меня, какой удивленной я была, когда он предложил принять меня обратно, вести себя, как будто ничего не случилось, даже хоть я и не была целомудренной? Я думала, какой он замечательный, благородный, достойный мужчина, раз так заботится обо мне. И он таким был, конечно, во многих смыслах: просто не тогда, не в тот раз.
– Я думаю, вот почему он так усердно работал с теми детьми. Чтобы искупить вину. Он знал, что сделал ужасную вещь и, что никогда не сможет рассказать о ней, даже мне - особенно, мне - и он знал, что, в конце концов, я того не стоила. Я даже не смогла родить ему детей, а он очень хотел стать отцом. Он, должно быть, понял, что должен был позволить мне уехать с Шоном и найти кого-то еще. Я думаю, вина и стыд лишила его многих лет жизни.
– Когда вы впервые это заподозрили?
– спросил Том, а Мэри выглядела так, будто собиралась отрицать, что что-либо подозревала, но либо она была слишком изнурена или знала, что он раскусит ее ложь.
– У меня есть, что показать вам, но вам придется потерпеть, - сказала она.
– Мне нужна ваша помощь, чтобы подняться по лестнице.
Том протянул руку, и она положила свою холодную, крошечную руку на его. Ее кожа была бледнее, чем пергаментная бумага, и он мог разглядеть бегущие под ней голубые вены.
Вместе они поползли из гостиной по направлению к лестнице. Хелен последовала за их черепашьим медленным прогрессом, и, наконец, они дошли до лестничного пролета, где она отперла комнату, и они вошли внутрь. Мэри открыла комод, а затем достала журнал в кожаном переплете и старую шкатулку из красного дерева.
– Мой муж умер довольно неожиданно, и я оплакивала его, - заявила она, - ему было только пятьдесят пять, и у него не было времени, чтобы привести свои дела в порядок. У меня ушел почти год, чтобы со всем разобраться: его личными вещами, бумагами, всем. А затем одной ночью, более двадцати лет назад теперь, я поднялась в лофт. Я хотела посмотреть, какое барахло он хранит там. Я нашла это.
Она вручила Тому деревянную шкатулку, и тот открыл ее. Хелен и Том уставились на ее содержимое: четыре золотых монеты.