Бог Войны
Шрифт:
— Я люблю тебя, мистер Кинг.
— И я люблю тебя, миссис Кинг.
Сейчас.
И навсегда.
Она навечно будет моей женой.
Моя.
Конец.
Notes
[
<-1
]
Состояние fugue (фуги) — это потеря памяти (амнезия), часто временная, при которой пострадавшие обычно не помнят никаких деталей своей
[
<-2
]
Устаревший термин для психотропных лекарственных средств.
[
<-3
]
В оригинале используется выражение «Fuck you», что может также значить «трахнуть тебя».
[
<-4
]
В оригинале используется «bodice ripper» — литературный жанр; романтический дамский роман, в котором главную героиню с большим бюстом и затянутую в тугой корсет регулярно соблазняет богатый и сексуальный главный герой. Обычно со шрамом на лице. На обложке обязательно изображена пара в странной позе и костюмах 18 века. Нормального аналога перевода на русский нет, поэтому в книге далее будет использоваться «скандальный средневековый роман». (заметка от переводчика, то бишь меня: оставляю вам ссылку на эти шедевро-обложки, вы должны это увидеть своими глазами —.
[
<-5
]
Магистр делового администрирования (MBA) — это квалификационная степень магистра в менеджменте (управлении).
[
<-6
]
В оригинале используется слово «dick», что переводится и как «ублюдок», и как «член».
[
<-7
]
Софткор — это облегченная порнография или тяжелая эротика.
[
<-8
]
НПО — неправительственная организация.
[
<-9
]
Парафилия — это переживание повторяющегося или интенсивного сексуального возбуждения по отношению к нетипичным объектам, местам, ситуациям, фантазиям, поведению или отдельным людям.
[
<-10
]
В Англии в пять часов вечера всегда наступает время чаепития или English Aftertoon Tea, его еще называют
[
<-11
]
Юзу (японский лимон) — экзотический фрукт родом из Древнего Китая. Гибрид мандарина и ичангской папеды, плод внешне напоминает небольшой грейпфрут со сморщенной кожурой.
[
<-12
]
Турнир по теннису.
[
<-13
]
Народное британское блюдо, которое представляет собой большую слоеную картофельную запеканку.
[
<-14
]
Катарсис — процесс высвобождения эмоций, разрешения внутренних конфликтов и нравственного возвышения, возникающий в ходе самовыражения (в том числе через искусство) или сопереживания при восприятии произведений искусства.
[
<-15
]
Речь про этот мем: https://youtu.be/Mhw-mzYyfDQ?si=kwycZ9pXLY8wpDog.
[
<-16
]
Непотизм — вид фаворитизма, предоставление привилегии родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств.
[
<-17
]
Это болезнь, которая очень похожа на сон, человек находится без сознания, без движения, не реагирует на звук, на прикосновения, на свет и в этот момент его нереально разбудить.
[
<-18
]
На североамериканском издательском и книжно-торговом жаргоне обозначает приключенческий и любовный роман, действие которого происходит в историческом прошлом, в котором сексуальное насилие изображено в романтизированной форме. Романы «Лиф-потрошитель» рассказывают с точки зрения главной героини историю молодой женщины, которую характеризуют как чрезвычайно привлекательную, но непослушную и «неукротимую», и немного более старшего, дерзкого и похожего на злодея мужчины, которые находят великую любовь в ходе сюжета, преодолевая конфликты и недопонимания.
[
<-19
]
Запретительный судебный приказ — вид судебного приказа в англосаксонском праве, в особенности в США. Суд предписывает тому или иному лицу совершать определенные действия в отношении другого лица либо, напротив, воздерживаться от совершения таких действий.