Богачи
Шрифт:
Морган прислушивалась к разговорам вокруг себя, но более всего ее занимал вопрос, куда свекровь решила посадить их с Гарри. Она слышала, что Лавиния предполагает ближайших родственников и наиболее почетных гостей собрать за главным столом, а остальных разместить за маленькими столиками, в беспорядке расставленными по залу. Возле дверей зала находился план размещения гостей, к которому и направилась Морган. В соответствии с ним Гарри было отведено место за главным столом. Кроме него, здесь должны были сидеть граф и графиня Саутгемптон, принц Люксембургский и еще кое-кто из ближайших
Со все возрастающей паникой Морган рассматривала план. Что же, про нее вообще забыли? Нет, старая стерва хочет усадить ее вместе с епископом, который венчал их с графом — ему по меньшей мере лет восемьдесят, — двумя священниками с женами и председателем благотворительного фонда! Черт побери! Ее щеки вспыхнули от возмущения. Где же Гарри? Он обязан что-нибудь предпринять! Нет ничего более унизительного, чем оказаться за худшим столом на приеме. В первый раз в жизни Морган возблагодарила свою ненавистную свекровь за то, что она не любит журналистов и предпочитает не приглашать их на приемы. «Это слишком банально и вульгарно». Тьфу!
Наконец Морган увидела Гарри, он уже сидел за столом. По залу прошло волнение, разговоры замолкли, гости постепенно рассаживались по своим местам, в потолок полетели первые пробки, зазвенел хрусталь. Оркестр тихонько наигрывал «Нью-Йорк, Нью-Йорк».
И Морган решила действовать. Она направилась прямо к тому месту, где сидел Гарри, гордо приподняв подбородок и уверенно обходя столики, расставленные на натертом до блеска паркете. Она встала за спинкой стула Гарри и положила руку ему на плечо. Гарри удивленно обернулся, и к ним тут же направился старший официант, чтобы уладить недоразумение, ежели таковое возникнет.
— Я хотела бы кое-что сказать, — громко заявила Морган.
— Что? — встревожился Гарри.
Морган успокоила его мягкой улыбкой и ласковым пожатием руки. Оркестр перестал играть, повинуясь жесту старшего официанта. Гости перестали разговаривать и повернулись к Морган, предполагая, что она собирается провозгласить тост за здоровье юбиляров.
Боковым зрением Морган уловила смущенный и удивленный взгляд Эдгара и перекошенное от гнева лицо Лавинии, на котором застыла презрительная усмешка. Воцарилась гробовая тишина. Морган улыбнулась и набрала полную грудь воздуха.
— Мы собрались здесь по случаю большого праздника, а именно, тридцатилетнего юбилея со дня свадьбы родителей моего мужа. Однако сегодня у нас есть еще один повод для радости. — Морган выдержала паузу и обвела собравшихся торжествующим взглядом. — Я счастлива сообщить вам… что мы с Гарри ждем ребенка.
Старая графиня вскочила из-за стола, опрокинув бокал с вином, который разлетелся вдребезги, стукнувшись о серебряное блюдо.
— Она… она… — Из ее груди вырывались возмущенные вопли, которые тут же потонули в аплодисментах, приветственных криках, поздравлениях и частой дроби вылетающих в потолок пробок от шампанского.
Гарри сжал Морган в объятиях, не помня себя от счастья. Кто-то тряс ее руку, кто-то целовал в щеку. Она вдруг стала центром всеобщего внимания. Все позабыли о юбилее Ломондов и пили за здоровье будущей матери и ее ребенка.
— Грандиозно,
Слава Богу, получилось! Тиффани забеременела. Осталось подождать каких-то семь месяцев, слетать в Штаты и вернуться с наследником Ломондов на руках.
Морган проснулась очень рано. Теперь, когда о ее беременности было публично объявлено, следовало сделать все, чтобы сжиться с этой мыслью, войти в образ и сыграть свою роль безупречно.
— Я собираюсь поехать по магазинам, милый, — заявила она Гарри за завтраком. — Пора обустраивать детскую на втором этаже, и мне надо кое-что купить для малыша.
— До июня у нас куча времени, дорогая. Зачем торопиться?
— Как ты не понимаешь, что мне не терпится скорее начать заботиться о нашем карапузе! Пеленки, простынки… — Морган осеклась, поскольку не очень разбиралась в том, что в действительности нужно новорожденному, и решила немедленно все разузнать.
— Хорошо, любовь моя. Только помни, что тебе теперь нужно беречь себя. Не переутомляйся, побольше отдыхай. И еще, наверное, тебе следует отказаться от кофе и перейти на молоко?
— Не волнуйся, дорогой. Я сделаю все, как нужно. Скажи, а ты не перестанешь любить меня, когда я стану толстой и некрасивой? — кокетливо улыбнулась она.
— Ты всегда будешь для меня самой прекрасной женщиной на свете, — ответил Гарри, целуя ее. — Я так счастлив.
Дождавшись ухода Гарри в галерею, Морган приняла душ и выбрала красное шерстяное платье из своего богатого гардероба, вход в который был прямо из ванной. Она с удовольствием оглядела бесчисленные полки, заваленные чулками, перчатками, нижним бельем и прочими аксессуарами. Затем набросила на плечи соболье манто, надела шляпку и вышла из дома.
В магазине Харродса она посетила книжный отдел и скупила всю литературу, имеющую отношение к материнству и детству. Пусть Гарри видит, что она собирается ответственно подойти к рождению и воспитанию его ребенка! В отделе для новорожденных Морган потратила целое состояние, не забыв при этом заказать вышивку герба Ломондов на пеленках и детской коляске.
Морган получала огромное удовольствие от этих хлопот. Ей нравилось играть в дочки-матери не понарошку, как в детстве, а всерьез.
Сидя в зале ожидания парикмахерской час спустя, Морган от нечего делать принялась листать купленные книжки. Чтение заинтересовало ее, хотя отдельные подробности показались отталкивающе неприятными, а некоторые не на шутку испугали. Морган порадовал тот факт, что до пяти месяцев беременность может вообще никак не проявляться внешне. А она собиралась уже сейчас начинать питаться продуктами, от которых полнеют, и подумывала о том, что скоро пора будет подкладывать под платье небольшую подушечку! Прочитав главу о физическом состоянии матери в период беременности, Морган порадовалась тому, что это нетрудно изобразить.