Богиня охоты
Шрифт:
Их глаза встретились, и его любезная улыбка превратилась в усмешку. Тоби пожал Люси руку.
Люси вздохнула. Она не предполагала, что будет так непросто завоевать любовь Тоби. Люси склонила голову набок, и длинная серьга в ее ухе заколыхалась, как наживка на рыболовном крючке. Этой ночью она убедилась в том, что поймать мужчину в сети не сложнее, чем форель на удочку. Хотя мужчины считали иначе.
— Рада снова приветствовать вас в Уолтем-Мэноре, сэр Тоби, — продолжала она, похлопав
Но вместо Тоби рядом с ней уселся Джереми.
— Спасибо, сяду, — сказал он, ставя на стол свою тарелку. Люси, стиснув зубы, сжала в руке нож для масла. Да, мужчины очень похожи на форель. И одного из них она сейчас с удовольствием разрезала бы на мелкие кусочки. Ведь он расстраивал ее планы.
— Почему ты так странно одета? — тихо поинтересовался Джереми.
— То же самое я хотела спросить у тебя, — едва слышно прошептала Люси. — То есть у вас, лорд Кендалл.
— А я думал, что ты забыла мой титул.
— Забыла? Я? А мне кажется, это ты сам потерял его. Кстати, я его где-то видела. А, вспомнила! Он лежит рядом с твоим шейным платком.
Джереми нахмурился.
— Я катался верхом. Вернувшись, узнал, что ты уже в столовой, и поспешил сюда. — Джереми бросил насмешливый взгляд на ее серьги и ожерелье. — Судя по всему, я не зря беспокоился. Твои драгоценности могут смутить молодого человека.
— С каких это пор ты стал защитником Тоби? Он взрослый мужчина и не нуждается в опекунах, — буркнула Люси.
Тем временем Тоби вернулся к столу, держа в руках чашку кофе и тарелку с гренками. Он сел рядом с Софией Хатауэй и стал о чем-то тихо переговариваться с ней. Люси ничего не могла разобрать, как ни напрягала слух. София скромно улыбалась и хлопала ресницами.
Съеденная Люси яичница грозила снова подступить из желудка к горлу. Джереми потянулся к блюду с мармеладом и заслонил от нее неприятное зрелище.
— А тебе не кажется, что я пытаюсь защитить вовсе не Тоби? — спросил Джереми.
Прежде чем Люси успела ответить ему, за столом возник оживленный разговор.
— Чем мы будем сегодня заниматься, Генри? — спросил Феликс.
— День будет ясным и теплым, — сказал хозяин дома. — Может быть, отправимся на рыбалку?
— Прекрасная идея! — одобрил Феликс. — Ты пойдешь с нами, Люси?
Люси почувствовала на себе испытующие взгляды Китти и Софии. Воспитанные леди не ходят на рыбалку, это она знала.
— О нет! Клянусь вам, мистер Кроули-Камбербатч, я давно уже оставила забавы взбалмошной юности, — заявила Люси и взглянула на Тоби. — Я вообще целую вечность не была на рыбалке. Не помню даже, когда в последний раз брала в руки удочку!
— Неужели? — недоверчиво промолвил Тоби. —
Прежде чем ответить, Генри не спеша отрезал кусок ветчины.
— Ну, если считать шесть дней «целой вечностью», то, наверное, это правда. Судя по всему, ты стала слишком забывчивой, Люси. Ты запамятовала не только свою последнюю рыбалку, но и имя Феликса. Почему ты так официально обращаешься к нему? Ей-богу, ты меня беспокоишь. Наверное, ты проводишь слишком много времени с тетей Матильдой, и это плохо отражается на твоей памяти.
— Генри! — одернула его Марианна. — Как тебе не стыдно!
— О, тетушка все равно ничего не слышит, — успокоил ее Генри и, наклонившись, прокричал в ухо пожилой дамы: — Люси решила больше не ходить на рыбалку! Теперь она будет наряжаться в шелка и носить разные побрякушки! А вскоре, возможно, размалюет лицо и убежит из дома, чтобы стать актрисой! Ну не мило ли это?
— Мило, очень мило, — с готовностью согласилась тетя Матильда и с шумом отхлебнула шоколад из чашки.
Люси улыбнулась, еще крепче сжав в руке нож.
— Поскольку день обещает быть теплым и погожим, — заговорила Марианна, — я предлагаю дамам устроить пикник на берегу реки.
— О, это было бы восхитительно! — воскликнула София. — Я возьму с собой альбом и акварельные краски.
— Мисс Хатауэй прекрасно рисует акварелью, — заметил Тоби. — На прошлой неделе она показала мне искусно расписанный маленький поднос для чая. Что было на нем изображено? Розы?
— Орхидеи, — зардевшись, уточнила София.
— А вы рисуете, мисс Уолтем? — спросила Китти.
— О да. Я обожаю рисовать с натуры. А также писать красками. Я тоже захвачу с собой мольберт.
Люси вспомнила, что одна из бесчисленных гувернанток оставила в доме акварельные краски. Надо бы их найти. Но вот только где они могут быть? Может быть, в старой классной комнате?
Ее размышления были прерваны громким причмокиванием и хлюпаньем, которые издавала тетушка Матильда.
— Люси, налей, пожалуйста, тете Матильде еще шоколада, — попросил Генри. — Она уже втягивает в себя воздух, а не напиток.
Люси встала и, стараясь двигаться грациозно, взяла кофейник с шоколадом.
— Я и не знал, что ты художница, Люси, — промолвил Тоби.
Наливая шоколад в чашку тети Матильды, Люси наклонилась пониже, чтобы Тоби оценил ее глубокое декольте и смог заглянуть в него.
— О, сэр Тоби, — с придыханием произнесла Люси, кокетливо хлопая ресницами, — вы еще многого обо мне не знаете.
Внезапно серьга с массивным опалом выпала из мочки ее уха и плюхнулась в чашку старой дамы.
— Не смейся, Джемми!