Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие
Шрифт:
Обе формы (сии без н) допустимы в том случае, если местоимению предшествует слово весь. Например: у всех их – у всех них; для всех их – для всех них; за всеми ими – за всеми ними; над всеми ими – над всеми ними и т. п.
Выбираем род
Какого рода слово alma mater? Может ли оно писаться «по-русски»?
ОТВЕТ. Выражение alma mater относится к интернациональной лексике: оно входит в международной словарный фонд, наряду с другими «вкраплениями» (alter ego, status quo, pro et contra).
«Толковый
Слово альма-матер относится к существительным женского рода, несмотря на то что заканчивается согласным (на родовую принадлежность этого слова влияет род слова, служившего переводом, т. е. существительного мать). Например: Не забывайте свою альма-матер.
Слово «кофе» мужского рода. Почему?
ОТВЕТ. Слово кофе — одно из старых заимствований русской лексики. В языке Пушкина (а именно с Пушкина начинается история современного русского литературного языка) мы встречаем, однако, не кофе, а кофей. Причём кофей не единственный вариант слова кофе. Прежде чем закрепилось окончательное обозначение экзотического напитка, в русской речи употреблялись варианты: кафе, кафей, кофъ, кава, кофа, кохей, кохвий, кохвей, кофий. Самыми устойчивыми их них оказались кофей (как у Пушкина) и кофий. Оба они относятся к существительным мужского рода, так как оканчиваются согласным звуком.
По-видимому, вариант кофе, вытеснив своих «конкурентов», всё же получил от них в наследство традицию употребления слова как существительного мужского рода.
Безусловно, грамматически правильным по отношению к слову кофе является средний род. Большинство несклоняемых неодушевлённых существительных русского языка подчиняются этому правилу. Неслучайно слово кофе как существительное среднего рода время от времени мы слышим в устной речи (горькое кофе), а с конца XX в. такой грамматический вариант слова даётся в нормативных словарях как допустимый (в разговорной речи).
Для тех же, кто любит и чтит традиции, в том числе в языке, кофе только горький.
Как правильно сказать «холодное» или «холодный мартини»? Затрудняет в этом же отношении и слово «виски». Есть ли род у этого слова?
ОТВЕТ. «Орфоэпический словарь русского языка» под редакцией Р.И. Аванесова (академическое издание) отмечает как средний, так и мужской род существительного мартини. Оба варианта правильные: холодное мартини, холодный мартини.
Что касается слова виски, норма закрепила для него один-единственный вариант. Виски —
Англичане весь рейс в кают-компании виску тянули да сигарками баловались (К. Федин «Необыкновенное лето»);
Последний разок русскую пьём. Через неделю позабавимся английской виской (А. Новиков-Прибой «По-тёмному»).
Слово «евро» употребляется в современной речи то как существительное мужского рода (чаще всего) – «один евро», то как существительное среднего рода – «одно евро». Как правильно?
ОТВЕТ. Нормативным является мужской род, несмотря на то что несклоняемые неодушевлённые существительные типа кино, кредо и т. д. в соОТВЕТ. ствии с нормами русской грамматики относятся к существительным среднего рода. Исключений немного, например: пенальти (м.р.), салями (ж.р.), авеню (ж.р.), кофе (м.р.) и др.
Мужской род слова евро закреплён словарями [АЛ; РОС]. На самом деле, авторы словарей отразили то употребление, которое является наиболее частотным, а именно употребление евро как существительного мужского рода.
Почему же у слова сформировался такой род?
По-видимому, сработала «аналогия»: названия самых распространённых в России денежных единиц относятся к существительным мужского рода: один рубль, один доллар. В этот ряд пристроился и один евро. Разговорное еврик окончательно закрепило мужской род заимствования евро. Сочетание одно евро в словаре актуальной лексики [АЛ] отмечается как разговорное.
Интересно, что в первых рекомендациях по родовому оформлению слова евро предлагался женский род. Признаться, мне никогда не встречались случаи такого употребления евро. Но могу предположить, почему первоначально некоторые лингвисты советовали употреблять евро как существительное женского рода.
Дело в том, что евро в «момент» своего вхождения в современный русский язык (конец 90-х годов XX в.) вводилось в тексты с пояснением, см.:
Запуск в обращение единой европейской валюты – «евро» назначен на 1 января 1999 года.
Отмечается также определенный скепсис европейцев по поводу будущего их общей валюты «евро».
Было названо одно из главных условий перехода к единой европейской валюте евро.
Старый континент неотвратимо приближается к единой валюте под названием евро.
На прошлой недели жители получили право расплачиваться за свои покупки монетами ЕВРО (орфография источника сохранена. – Е.М.).