Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
755 Старик и море.
Загл. рассказа Э. Хемингуэя («The Old Man and the Sea», 1952).
«Old Man of the Sea» – «морской старец» (букв.: «старик моря») – наименование Протея в английских переводах «Одиссеи» Гомера (IV, 349, 365, и т. д.). Benham, p. 515b.
756 Старосветские помещики.
Загл. повести Н. В. Гоголя из сб. «Миргород» (1835).
757 Сто лет одиночества.
Загл. романа Габриэля Гарсии Маркеса («Cien anos de soledad», 1967).
758
Загл. сказки Г. Х. Андерсена (1838)
759 Столпы общества.
Загл. драмы Генрика Ибсена (1877). Выражение восходит к Новому Завету (-> Б-980).
76 °Cтрадания юного Вертера.
Загл. романа Гёте («Die Leiden des jungen Werthers», 1774).
761 Страна Контрастов.
Загл. книги английского публициста Джеймса Ф. Мьюирхеда (J. F. Muirhead, 1853–1934): «Страна Контрастов: Взгляд британца на своего американского родственника» («The Land of Contrasts: a Briton’s view of his American kin»), опубл. в Нью-Йорке и Лондоне в 1900 г. В гл. 11 Чикаго назван «городом контрастов». gutenberg.org/etext/17648.
«Страной контрастов» Америку эпизодически называли и раньше. Buckingham J. S. America, Historical, Statistic, and and descriptive. – New York, 1841, p. V; Carey H. C. Principles of Social Science. – Philadelphia, 1860, v. 3, p. 397. Еще раньше так называли Неаполитанское королевство. Напр.: Vieusseux A. Italy and the Italians in the Nineteenth Centuries. – London, 1824, v. 1, p. 138.
762 Страна неограниченных возможностей.
Загл. книги об США («Das Land der unbegrenzten M"oglichkeiten», 1903) немецкого журналиста Людвига Макса Гольдбергера (L. M. Goldberger, 1848–1913). Еще раньше – в интервью Гольдбергера агентству Ассошиэйтед Пресс («NewYorker StaatsZeitung», 3 июня 1902). Gefl. Worte-1981, S. 632.
«Страна возможностей» («Land of Opportunity») – официальное «второе имя» штата Арканзас, где в 1й пол. XIX в. владельцы хлопковых плантаций наживали немалые состояния. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. – New York, 1971, p. 342.
– > «Россия – страна возможностей» (Ан-870).
763 Страсти-Мордасти.
Загл. рассказа М. Горького (1917). Источник – народная песня «Придут страстимордасти, / Приведут с собой напасти».
764 Страх и нищета Третьего рейха.
Загл. пьесы Б. Брехта («Furcht und Elend des Dritten Reiches», 1938); в СССР пьеса ставилась под загл. «Страх и нищета III Империи». Название дано по аналогии с загл. романа Бальзака «Блеск и нищета куртизанок» (1838).
765 Ступень на Парнас. // Gradus ad Parnassum (лат.).
Загл. пособия по латинскому стихосложению (1687) немецкого филолога Пауля Алера (P. Aler, 1656–1727); затем – обычное заглавие пособий подобного рода, вплоть до XIX в. Markiewicz, s. 18; Бабичев, с. 297. Переводится также как «Ступень к Парнасу» или «Восхождение на Парнас».
«Путешествие на
766 Сумерки идолов, или Как философствуют молотом.
Загл. книги Фридриха Ницше («G"otzend"ammerung oder Wie man mit dem Hammer philosophiert», 1888).
– > «G"otterd"ammering» (Ан-905).
767 Сумма теологии. // Summa theologiae (лат.).
Загл. трактатов Фомы Аквинского (1265–1274) и Альберта Великого (ок. 1276).
«Сумма всей теологии» – загл. трактата английского теологафранцисканца Александра Галеса (Alexander Hales, ок. 1185–1245).
768 Сумма технологии. // Summa Technologiae (лат.).
Загл. книги Станислава Лема (1964) о перспективах развития земной цивилизации.
769 Супружество как точная наука.
Загл. рассказа О. Генри («The Exact Science of Matrimony», 1908) в пер. К. Чуковского.
77 °Cцены из жизни богемы. // Sc`enes de la vie de boh`eme.
Загл. романа (1847–1849) и драмы (1849) французского писателя Анри Мюрже (H. Murger, 1822–1861).
Выражение «вести богемную жизнь» («mener une vie de boh`eme») было известно уже в нач. XIX в.
771 Сцены из рыцарских времен.
Загл. неоконченной пьесы А. Пушкина (1835), данное редакцией журнала «Современник» при ее публикации в 1837 г. Пушкин, 7:213.
772 Так говорил Заратустра.
Загл. книги Фридриха Ницше («Also Sprach Zarathustra», 1883).
«Так говорит Господь» – обычное библейское выражение (2 Пар. 24:20; Ис. 42:5; Иер. 29:25 и др.).
773 Тайны мадридского двора.
Загл. рус. перевода (1870) романа немецкого писателя Георга Борна (наст. имя: Карл Георг Фюльборн). В оригинале роман назывался «Тайны одной столицы» («Die Geheimnisse einer Weltstadt», 1869).
774 Тайный советник вождя.
Загл. романа о Сталине (1988–1991) Владимира Дмитриевича Успенского (1927–2000).
775 Такова спортивная жизнь.
Загл. романа («This Sporting Life», 1960; экраниз. в 1963) английского писателя Дэвида Малколма Стори (D. M. Storey, р. 1933).
776 Таланты и поклонники.
Загл. комедии А. Н. Островского (1882).
777 Танцы с волками.
Загл. романа («Dances with Wolves», 1988; экраниз. в 1990) американского писателя Майкла Блейка (M. Blake, р. 1945).
778 Ташкент – город хлебный.
Загл. романа (1922) Александра Сергеевича Неверова (1886–1923).
779 Творимая легенда.
Загл. романа Федора Сологуба (1907). Начало романа: «Беру кусок жизни, грубой и бедной, и творю из нее сладостную легенду, ибо я – поэт». Сологуб Ф. Собр. соч. – М., 21, т. 4, с. 7.