Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Отсюда афоризм Жозефа Жубера: «Искусство – это умение скрыть искусство» («L’art est de cacher l’art») («Письмо к мадам де Бомон», 12 сент. 1801). Бабкин, 2:32.
31 Десятый вал. // Decimae undae.
Затем в «Скорбных элегиях» (I, 2, 49–50): «Вот подымается вал, всех прочих возвышенней, грозно / Перед одиннадцатым он за девятым идет» (пер. С. Шервинского). Овидий, 1:239. О «десятом вале» говорится также в
В русских переводах Овидия «десятый вал» заменялся «девятым». В пер. В. Жуковского (1820): «…Вал огромный <…> / Воздвигся страшный, девятый» («Цеикс и Гальциона. Отрывок из Овидиевых “Превращений”»); в пер. С. Шервинского: «Могучее всех был приступ девятого вала». Жуковский В. А. Соч. в 3 т. – М., 1980, т. 2, с. 229; Овидий, 2:246.
Уже в 1751 г. В. Тредиаковский в комментарии к своему переводу поэмы Джона Баркли (J. Barclay) «Аргонада» (1621, на лат. яз.) писал: «У волжских плавателей называется по нашему самый большой вал на Волге девятый». Словарь русского языка XVIII века. – М., 1991, вып. 6, с. 68.
32 Сама боль делала меня красноречивым. // Dolor ipse disertum feceat.
В пер. С. Шервинского: «Красноречьем богат от страданья». Овидий, 2:278.
33 Все меняется, ничто не исчезает. // Omnia mutantur, nihil interit.
В пер. С. Шервинского: «Так: изменяется все, но не гибнет ничто». Овидий, 2:327.
– > «Ничто не пропадает, <…> все превращается одно в другое» (Л-11).
34 Время само утекает всегда в постоянном
движенье,
Уподобляясь реке.
35 Всепожирающее время. // Tempus edax rerum.
В пер. С. Шервинского: «Время – снедатель вещей». Бабичев, с. 794.
Бог времени Кронос (Сатурн) «изображается с косой и пожирающим своих собственных детей, т. е. время все создает и оно же все скашивает, поедает». Михельсон, 1:194.
– > «Зуб времени» (Ш-191).
36 Она лучше, чем слава о ней. // Ipsa sua melior fama.
Также в трагедии Ф. Шиллера «Мария Стюарт» (1800), III, 4: «И лучше я, чем слава обо мне». Шиллер, 2:737 (пер. Н. Вильмонта); также: Бабкин, 1:586.
– > «А что, если я лучше своей репутации?» (Б-1250).
37 Добродетель сама служит наградой себе.
Общее место
38 Искусства смягчают нравы. // Artes molliunt (emolliunt) mores.
Перефразированная цитата из «Писем с Понта», II, 9, 47: «Прилежать душой к благородным искусствам / Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав?» (пер. З. Морозкиной). Бабичев, с. 81; Бабкин, 1:109; Овидий, 1:380.
39 Пусть недостало сил – похвалы достойно
усердье.
40 Хорошо прожил, кто прожил незаметно (в неизвестности). // Bene qui latuit, bene vixit.
В пер. Н. Вольпин: «Благо тому, кто живет в благодатном укрытье, / Определенных судьбой не преступая границ». Овидий, 1:279.
– > «Живи незаметно» (Э-115).
41 Есть некое наслаждение в слезах. // Est quaedam flere voluptas.
В пер. С. Ошерова: «В слезах таится отрада». Овидий, 1:302.
42 Что ни пытаюсь сказать – все получается стих.
43 Здесь я варвар затем, что я никому непонятен
И латинская речь глупому гету смешна.
О своей жизни в изгнании.
44 Так было суждено (Таков был приговор судьбы). //
Sic erat in fatis.
45 Храбрым отчизна везде.
Букв.: «Храброму вся земля – родина» («Omne solum forti patria»). Бабичев, с. 549.
46 В своем деле каждый был красноречив. // Proque sua causa quisque disertus erat.
В пер. Ф. Петровского: «Каждый оратором стать должен был в деле своем». Овидий, 2:426.
47 Есть в нас бог. // Est deus in nobis.
В пер. М. Гаспарова: «Бог обитает в душе, нам открыты небесные тропы, / И от эфирных высот к нам вдохновенье летит». Повторено в «Фастах», VI, 5; в пер. Ф. Петровского: «Есть в певцах божество». Овидий, 1:196; 2:473.