Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Замечание в Белом доме 8 дек. 1987 г., при подписании с М. Горбачевым Договора о ликвидации ракет средней и меньшей дальности. «Доверяй, но проверяй» было произнесено по-русски. Горбачев ответил: «Вы повторяете это на каждой встрече». reagan.utexas.edu/archives/speeches/1987/120887c.htm.
«Первое правило: доверяй, но проверяй» – фраза из к/ф «Большая жизнь», 2я серия (1946; на экраны вышла в 1958; сцен. П. Ф. Нилина, реж. Л. Луков). В англоязычных справочниках выражение «Доверять, но проверять» обычно приписывается Ленину. В 1968 г. оно цитировалось как «хрущевский девиз» («доверять, но проверять» – «dovierat no provierat»). Little D. R. Liberalization in the USSR: Facade or Reality? – Lexington, 1968, p. 57.
Возможно,
Известно также латинское изречение «Fide, sed cui, vide» – «Доверяй, но смотри, кому». Это мораль средневековой басни «Лев и коза» (переделка эзоповой басни «Волк и коза над обрывом»). proz.com/kudoz/1010906#2441987; Античная басня, с. 129.
РЕЙНОЛДС, Стэнли (Reynolds, Stanley, р. 1935?), американский журналист, с 1960 г. в Англии
65 Лучше быть мертвым, чем красным.
Лозунг английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead») появился в конце 1950-х гг. и нередко приписывался Б. Расселу, повидимому, без достаточных оснований. Safire, p. 49; Rees, p. 214. Также: «Будь мертвым либо красным» («Be Dead, or Red») – из стихотворения канадского поэта Артура Смита (A. J. M. Smith, 1902–1980) «Лицо» (1936). History in Quotations, p. 783.
Существует немецкая поговорка «Heute rot, morgen tot» («Нынче в порфире, а завтра в могиле», букв.: «Сегодня красный, завтра мертвый»). Это видоизмененное библейское изречение: «Ныне – царь, а завтра – умирает» (Сир. 10:12). Gefl. Worte-1981, S. 131.
«Лучше быть глупым, чем мертвым» («It is better to be a fool than to be dead») – известная цитата из эссе Р. Л. Стивенсона «Ворчливый возраст и молодость» (1878; вошло в книгу «Девушкам и юношам», 1881). Bartlett, p. 598.
РЕЙТЕР, Уолтер
66 Если это выглядит, как утка, переваливается, как утка, и крякает, как утка, то скорее всего это и есть утка.
Так будто бы говорил Рейтер о коммунистах и сочувствующих им в начале 1950-х гг. – годы маккартистской «охоты на ведьм». Jay, p. 303.
Но уже в «Нью-Йорк таймс» от 3 сент. 1948 г. цитировалось высказывание профсоюзного лидера Джеймса Б. Кари (J. B. Carey, 1911–1973): «Пособники коммунистов хуже самих коммунистов. Если кто-то ходит как утка, плавает как утка и крякает как утка, – то это утка». Shapiro, p. 131.
РЕЛЬШТАБ, Людвиг
67 Песнь моя летит с мольбою,
Тихо в час ночной.
РЕМБО, Артюр
68 Вечность. / Это море, слившееся / С солнцем.
69 А – черный; белый – Е; И – красный; У – зеленый;
О – синий. Тайну их скажу я в свой черед.
70 Алхимия слова. // Alchimie du verb.
«Алхимия слова» – книга польского историка литературы Яна Парандовского (1951).
71 Пьяный корабль.
РЕМИГИЙ
72 Почитай то, что сжигал; сожги то, что почитал. //
Adora quod incendisti, incende quod adorasti (лат.).
Основателю Франкского государства королю Хлодвигу, которого Ремигий крестил в Реймсе 25 дек. 496 г. Приведено в «Истории франков» Григория Турского (ок. 540–594), II, 31. Отд. изд. – М., 1987, с. 50–51.
В России обычно цит. в форме: «Сожги то, чему поклонялся; поклонись тому, что сжигал», – вероятно, под влиянием двустишия из романа Тургенева «Дворянское гнездо» (-> Т-314).
РЕН, Кристофер
73 Если ты ищешь памятник, оглянись вокруг. // Si monumentum requiris, circumspice (лат.).
РЕНАН, Эрнест
74 Греческое чудо. // Miracle grec.
«Я давно уже больше не верил в чудо в буквальном смысле; а единственная в своем роде судьба еврейского народа, ведущая к Иисусу и христианству, казалась мне чем-то совершенно особым. И вот, рядом с еврейским чудом мне пришлось поставить греческое чудо – нечто такое, что случилось только однажды, нечто не виданное ни до, ни после, но влияние чего будет длиться вечно <…>». mediterranees.net/geographie/grece/renan/renan.html.