Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
СТЕФАН БАТОРИЙ
544 Я царствую над людьми, а не над их совестью (Я царь народов, а не совестей). // Sum rex populorum sed non consientiarum (лат.).
Ответ на требования вернуть протестантов в лоно католичества; приведен в «Сборнике проповедей» Кшиштофа Краинского (1617).
В форме: «Вашей совести я не король» – приписывалось также польскому королю Сигизмунду II Августу (1520–1572). Markiewicz, s. 394.
СТЕФФЕНС,
545 Я видел будущее, и оно действует. // I have seen the future; and it works.
То же, в несколько иной форме, – в «Автобиографии» (1931), гл. 18. Augard, p. 284.
СТИВЕНСОН, Роберт Льюис (Луис)
546 Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йохохо, и бутылка рому!
547 Черная метка.
548 Пиастры! Пиастры! Пиастры!
549 Джентльмены удачи. // Gentlemen of fortune.
«Так всегда с джентльменами удачи. Жизнь у них тяжелая, они рискуют попасть на виселицу, но едят и пьют, как боевые петухи перед боем. Они уходят в плавание с сотнями медных грошей, а возвращаются с сотнями фунтов» (гл. 11). Стивенсон, с. 61.
Выражение популяризировано Стивенсоном, но появилось раньше; встречается в т. н. «Пиратском кодексе» (1721) Бартоломея Робертса по прозвищу «Черная Борода» (B. Roberts «Black Bart», ок. 1682–1722). elizabethanera.org.uk/piratecodeconduct.htm.
550 Те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым.
В оригинале: «Тем, кто умрет, еще повезет» («Them that die’ll be the lucky ones»). Shapiro, p. 733.
В современной России выражение «Живые позавидуют мертвым» обычно ассоциируется с романом Стивенсона и его многочисленными экранизациями, хотя оно встречалось уже в повести Н. М. Карамзина «Марфа-Посадница» (1803), кн. 2, а затем у многих других писателей. Карамзин Н. М. Избр. произв. – М., 1966, с. 125; Глинка Ф. Н. Письма к другу. – М., 1990, с. 142; Полевой Н. А. Святочные рассказы // «Московский телеграф», 1826, ч. 12, № 24, с. 150.
Ближайшим источником этого выражения в России был, по-видимому, перевод одной из позднейших версий греческого «Слова о скончании
«Будут ли выжившие завидовать мертвым?» – назв. гл. 2 книги американского футуролога Германа Кана «О термоядерной войне» (1960). Три года спустя Н. С. Хрущев заявил, что в случае мировой термоядерной войны «произойдет такое заражение земной атмосферы, что неизвестно, в каком состоянии будут оставшиеся в живых люди – не будут ли они завидовать мертвым?» (речь на митинге советско-венгерской дружбы в Москве 19 июля 1963 г.) Хрущев Н. С. К победе разума над силами войны! – М., 1964, с. 229.
СТИВЕНСОН, Эдлай
551 Я предложил бы моим друзьям-республиканцам следующее: <…> если они перестанут рассказывать ложь о демократах, мы перестанем рассказывать правду о них.
Обратное по смыслу изречение приписывается сенаторуреспубликанцу Чонси Депью (C. Depew, 1834–1928): «Если вы воздержитесь от лжи о республиканцах, я обещаю не говорить правду о демократах». Cohen, p. 104.
552 * Яйцеголовые всех стран, объединяйтесь! Вам нечего терять, кроме своих желтков.
Выражение «яйцеголовые» («eggheads») существовало уже в 1900е гг., но общеизвестным стало полвека спустя. В сент. 1952 г. Эдлай Стивенсон выступал в Хартфорде в качестве кандидата в президенты США. В статье об этой речи Стюарт Олсоп (S. Alsop) привел отзыв одного из слушателей: «Все яйцеголовые любят Стивенсона». Safire, p. 208.
553 Государственный секретарь [Дж. Ф. Даллес] хвастается своей способностью балансировать на грани – искусством подводить нас к краю пропасти. //…boasting of his brinkmanship – the art of bringing us to the edge of the abyss.
Отсюда: «brinkmanship» в значении «балансирование на грани войны».
Стивенсон имел в виду высказывание, приписанное Даллесу в журнале «Лайф» 16 янв. 1956 г.: «Способность дойти до грани [to the verge] без вовлечения в войну является необходимым искусством. <…> Если вы боитесь дойти до края [to the brink], вы проиграли». Jay, p. 126.