Броманс. Книжный клуб спешит на помощь
Шрифт:
Он раздраженно помял напряженную шею. Пучок на голове растрепался, поэтому Ноа стянул резинку и быстро закрутил его по новой.
– Алексис придет в восторг, – улыбнулся Мак, вскинув бровь. – Сам знаешь.
Этих слов оказалось достаточно, чтобы окончательно пробить его защиту. Поверженный, Ноа опустил руки и выдохнул:
– Что надо делать?
– Просто приходи в субботу на репетицию. Я нанял хореографа.
– О, круто, – сухо отозвался Ноа.
Мак похлопал его по спине.
– Спасибо большущее, приятель. Вот увидишь, будет весело.
Ноа поплелся вслед за Маком
– Но, клянусь богом, если придется тверкать, я делаю ноги.
– Пф-ф! Приятель, никому не хочется смотреть, как тверкает Русский! – фыркнул Колтон Уилер, известный исполнитель кантри, который начал карьеру в одном из четырех клубов Мака в Нэшвилле и теперь присоединился к их компании. С недавних пор он также являлся клиентом Ноа. И он был прав насчет Русского – никого не прельстит зрелище дергающего задом огромного волосатого хоккеиста, который, ко всему прочему, временами прилюдно пускал газы.
– Что такое тверкать? – наивно спросил Русский.
Колтон достал телефон и быстро нашел видео с аппетитными красотками, интенсивно трясущими округлыми ягодицами. Бедняга Русский ярко вспыхнул и спешно сосредоточился на бумажных цветах, сдавленно пробурчав:
– Тверкать не будем.
– Кстати, – сказал Мак, хватая с пола пакет и передавая его Ноа через Колтона, – с днем рождения!
Тот заглянул внутрь и застонал при виде книги с заголовком «Возвращение домой». На мягкой обложке подтянутый мужчина одной рукой обнимал красивую женщину, а в другой держал мяч для американского футбола. Ноа вернул пакет Колтону.
– Нет уж, хватит с меня и танцев.
Однако тот подтолкнул подарок обратно.
– Поверь, ты в ней нуждаешься.
– А вот и нет!
– Тебе понравится! Это история о профессиональном футболисте, который возвращается в родной город и встречает свою бывшую девушку, после чего узнает…
– Да начихать! Сколько раз повторять, я никогда не присоединюсь к вашему клубу!
Из присутствующих парней один лишь Ноа не состоял в книжном клубе Bromance – клубе для мужчин, читающих любовные романы. Ребята верили, будто подобные книги помогают наладить общение с женщинами. И хотя положительные результаты клуба нельзя отрицать – Мак был счастливо помолвлен, а остальные благодаря прочитанным книгам спасли отношения со своими вторыми половинками, – Ноа уворачивался от всяких попыток друзей его заарканить.
Мак подался вперед, облокотившись на стол.
– Если присоединишься к нам, нужно будет лишь читать романы и слушать нас и все твои проблемы разрешатся.
Ноа так стиснул челюсти, что зубы жалостливо заскрежетали.
– Мои отношения с Алексис вовсе не проблема, и нечего тут решать. Мы друзья.
– Ну да! – вновь фыркнул Колтон. – Просто друзья. Вы лишь проводите вместе каждую свободную минуту, играете в дурацкую игру в слова на телефоне…
– В «Ворд нерд».
– …а ты бежишь к ней, стоит ей поманить пальчиком, называешь ласковым прозвищем и постоянно у нее зависаешь, хотя у тебя аллергия на кошек. Я ничего не упустил?
– На Мака у меня тоже аллергия, но
Названный друг драматично ахнул и вскинул ладонь к груди.
– Вот сейчас было обидно.
Колтон поднял руки, сдаваясь.
– Я просто не понимаю, зачем ты добровольно запираешь себя во френдзоне.
– Отстаньте от него, – раздался спокойный властный голос. Он принадлежал Малколму Джеймсу, профессиональному футболисту и неукротимому феминисту, познавшему дзэн. – Мужчины и женщины могут дружить, не испытывая при этом сексуального влечения.
– Только Ноа-то хочет затащить ее в постель, – возразил Колтон.
Ноа сжал кулаки.
– Следи за языком!
– Верно, приятель, – нахмурился Мак, неодобрительно качая головой. – Мы не выражаемся о женщинах в подобном ключе.
Колтон смущенно передернул плечами и пробормотал извинения.
– Так называемая «френдзона», – продолжил лекцию Малколм, – на самом деле лишь социальный конструкт, который придумали мужчины, чтобы оправдать отсутствие у женщины полового влечения. Но нам всем ясно – это чистой воды хрень. Поэтому не лезьте к Ноа с Алексис. Их отношения – живое доказательство того, что мужчины и женщины могут быть друзьями.
В зале установилась смущенная тишина, как в классе, который только что отчитал любимый учитель; слышно было лишь шуршание бумажек.
Вскоре Мак со вздохом отнял голову от работы.
– Я просто говорю, что, возможно, она готова к чему-то большему. Прошло полтора года с…
– Не продолжай! – резко оборвал его Ноа.
Он и сам знал, как давно они познакомились. Только не время имело значение, а обстоятельства. И друзья ошибались. Она не готова. Возможно, никогда не будет. Эта мысль удручала не меньше, чем перспектива танцев.
Ноа уставился на пакет с подарком. Не надо ему ни дурацких книг, ни помощи. И уж точно ему не нужны любовные романы, напоминающие о его жалкой личной жизни. Безответная любовь не тянет на хеппи-энд.
Тем не менее, уходя час спустя домой, Ноа забрал треклятую книгу с собой. Но только чтобы отвязаться от Мака.
Глава вторая
Алексис Карлайл предчувствовала – сегодня та застенчивая девушка наконец с ней заговорит.
Целую неделю, каждый божий день в кафе Алексис «Кошачьи лапки» приходила девушка с длинными каштановыми волосами и в толстовке – все время разной. Она садилась с книгой в дальнем углу и, поглаживая одного из кошачьих работников кафе, украдкой поглядывала на Алексис.
Однако сегодня она пришла без книги и все вертела головой, задерживая взгляд на хозяйке заведения, когда думала, что та не замечает.
Полтора года назад Алексис (вместе с другими пострадавшими) публично заявила о сексуальных домогательствах знаменитого шеф-повара Ройса Престона, и с тех пор в ее кафе начали почти каждую неделю приходить женщины, также пережившие сексуальные домогательства и насилие, в поисках поддержки, понимающего уха или совета о том, как выйти из трудного положения. Алексис их не приглашала, однако теперь считала своей обязанностью им помогать. Со временем она научилась замечать признаки того, что женщина готова заговорить.