Будь осторожен, незнакомец !
Шрифт:
– Ты что думаешь, я позволю тебе уехать с такими намерениями?
– прорычал он, надвигаясь на нее.
– Чтоб моя жена нежно ворковала с каким-то городским законником?! Готов побиться об заклад, ты бы славно провела время в Раскине, а? И этот твой дружок Малколм - он-то уж рад был бы услужить, а?
– Ты меня не сможешь остановить!
– задыхаясь, сказала она.
Она покосилась на дверь слева. Дверь вела в ванную, а оттуда был еще один выход в коридор. Но Уотлинг уловил ее взгляд. Когда она рванулась к двери, он перехватил ее на полпути, поймав
Он остановился перед зеркалом и толкнул жену вперед, силой заставляя ее глядеть на свое отражение.
– Ну-ка, взгляни на себя хорошенько!
– издевался он.
– Ты никуда не поедешь - не-ет, не с таким лицом! Ты ж этого не перенесешь, а, ты! Ты ж не допустишь, чтоб Малколм - или любой другой мужчина - видел тебя с такой рожей!
Она испустила страдальческий стон, когда увидела свое избитое лицо - лицо, за которым она так ухаживала, которым так гордилась. Глаза заплыли, под ними проступили черные круги. Губы распухли и кровоточили. На левой щеке - синяк...
– Будь ты... будь ты проклят!
– просипела она.
– Ты... ты сделал со мной такое!..
– Сама заслужила!
– прорычал он.
– Давно пора было тебя поучить! Я-то тебя знаю, Алисия! Я-то знаю, тебе надо, чтоб мужчины тобой восхищались, жаждали тебя! Это у тебя как болезнь. Ну что ж, вот надежный способ удержать тебя на ранчо. Мне и запирать тебя не придется. Ты ведь не отважишься высунуться из этой комнаты, ты ж помрешь, если тебя кто увидит такую...
Она закрыла лицо руками, содрогнулась и упала в изнеможении. Он вскинул ее на плечо, отнес к кровати и швырнул на постель.
Когда наездники с ранчо "Дубльве в рамке" добрались до города, на Мэйн-стрит сгущались тучи. Добропорядочные домохозяйки на улице не показывались, зато мужчин было более чем достаточно: они толпились тесными группками у салунов, стояли, облокотившись на колоды для водопоя и коновязи, вполголоса о чем-то беседуя. Нат Ролинз, выглянув через парадные двери конторы, увидел, как ковбои Уотлинга шагом проезжают вдоль главной улицы города...
И тогда редактор принял решение.
Чуть не бегом, едва переводя дыхание, он добрался до крыльца шерифского участка и заколотил в закрытую дверь. Изнутри донеслись голоса обоих блюстителей закона, сердитые и напряженные:
– Кто бы там ни был - проваливай!
– Убирайся отсюда, не то будем стрелять через дверь!
Газетчик, обернувшись назад, беспокойно оглядел улицу и снова начал стучать.
– Это я, Нат Ролинз!
После паузы раздался голос Эмерика, и Ролинз почувствовал, что тот боится. Голос был резкий, раздраженный.
– Вы... э-э... одни, Нат?
– Уверяю вас, я один, - заволновался Ролинз.
– Вы можете сами в этом убедиться. Достаточно выглянуть в окно.
После новой паузы послышался голос Симса.
– Он и вправду один, Дик.
– Ладно, - пробормотал Эмерик.
– Впусти его.
Ролинз услышал, как щелкнул замок и поднялся крюк. Симс открыл дверь, схватил газетчика за руку и быстро втащил внутрь. Ролинз пролетел чуть не до самого стола шерифа, а Симс тем временем захлопнул дверь и снова запер ее на все крючки и засовы. Эмерик отвернулся от окна и опустил "Винчестер". Лицо его было бледнее обычного. Он обратился к газетчику резко и отрывисто.
– Какой дьявол в вас вселился, Нат? Не видите вы, что ли, что творится? Эти идиоты, горожане, там снаружи - они же вот так стоят с самого утра! Глаз не сводят с моей конторы - я знаю, что у них на уме, будь они прокляты!
– Я тоже это знаю, - нахмурился Ролинз.
– Вот потому-то я здесь.
– Вы жутко рискуете, - уже мягче проворчал Эмерик.
– Если эта толпа на нас бросится, от вас и мокрого места не останется.
– Дик, - ровно сказал Ролинз, - я должен поговорить с вами, и немедленно.
– Ну, как хотите, - шериф пожал плечами, сдаваясь.
– Только покороче.
– И с глазу на глаз, - подчеркнул Ролинз, многозначительно кивнув в сторону помощника.
Симс бросил на него неприязненный взгляд, но Эмерик ткнул пальцем в сторону тюремного отделения и проворчал:
– Иди пока пригляди за арестованным, Хэл. Я тебя позову, как только Нат закончит свой разговор.
Симс отправился к камерам. Эмерик повернулся, положил ствол винтовки на подоконник и недоуменно пожал плечами.
– Ну, что там у вас на уме?
– спросил он, не отводя прищуренных глаз от людей на другой стороне улицы.
– Ковбои с ранчо Уотлинга только что въехали в город, - сказал Ролинз.
– Угу. Расскажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю.
– Положение было тяжелое и прежде, Дик, Теперь, когда эти настырные пастухи в городе...
– Оно станет еще хуже. Да. Я знаю. Это все, что вы хотели сказать мне, Нат?
Ролинз подошел к шерифу и стал рядом с ним у окна. Он заговорил, тщательно подбирая слова:
– Дик... когда собирается толпа, чтоб устроить самосуд, для представителя закона это нелегкая задача. Но любую задачу можно решить. Один человек - один сильный, мужественный человек, со звездой на груди и револьвером в руке может одолеть такую толпу...
– Мало надежды, - подавленно усмехнулся Эмерик.
– Тут чуть не каждый житель этого проклятого Каррс6ерга, да еще и уотлинговские молодцы у них за спиной - и, по-вашему, их можно остановить? Ха!
– Вы должны попытаться, Дик, - сказал Ролинз.
– Вы должны сделать все, что можете.