Бунтарка для властелина
Шрифт:
Дослушивать никто не стал. Ночную тишину разбил топот копыт по мостовой. С середины дороги шарахнулся кот, в закоулке замерла парочка, которую застали врасплох.
Возле нужного дома Генри рванул поводья, и конь недовольно заржал. Айрон, спрыгнув на землю, подскочил ближе. Он с готовностью протянул руки в ожидании.
Генри демонстративно спешился с другой стороны, бережно прижимая к себе Ирен. Ее голова оказалась у него на плече. Слабое, едва теплое дыхание защекотало кожу.
— Держись, только держись, — Генри
На требовательный стук в дверь на пороге показался целитель в стариковской сорочке до пят. Один взгляд — и он, отойдя в сторону, понятливо кивнул внутрь дома.
Комната была обустроена для приема больных. На полках ждали своего часа снадобья, на столе лежали чистые бинты, а на нитке над окном висели веники трав. У стены стояла простенькая деревянная койка, застеленная чистой простыней.
— Что с ней? — Моррис нацепил на нос пенсне.
— Яд водоцветника, — ответил Генри. — Разбойники напали.
Он бережно опустил Ирен на постель. Рука дернулась в машинальном жесте поправить подушку, будто это был обычный сон.
— Водоцветник у обычной шайки? Вы уверены? — нахмурился Моррис. — Это редкий яд.
— Уверен! — огрызнулся Генри.
Он рывком повернулся, и капюшон спал с головы, позволяя увидеть злость в глазах.
— Что ж, — кашлянул Моррис, — мне нужно осмотреть девушку, так что…
Он мягким жестом указал на дверь.
— Я — ее муж и никуда не уйду, — отрезал Генри.
— Да я ей как брат! — Айрон приложил руку к груди. — Я даже смотреть не буду!
Последняя фраза прозвучала совершенно по-детски. С шумным вздохом Моррис закрыл глаза.
— На вы-ход, — по слогам отчеканил он.
Айрон, что-то ворча под нос, вышел за дверь. Генри молча помог снять с Ирен плащ-накидку. В глаза бросилось маленькое пятнышко подсыхающей крови на светлой рубашке. Стоило поднять ткань, как обнаружился и небольшой прокол. А вокруг него, как паутина, уже разошлась темно-зеленая сеточка сосудов.
Рубашка вернулась на место, и Генри опустился на колени рядом с Ирен. Сжав ее тонкую ладонь в своих, он прижался к ней лбом. Уже сам понял, что это значит, а Моррис только подтвердил:
— Яд у нее в крови. И совсем рядом с сердцем. Обычные заклятья не помогут, а времени…
Он замялся. Генри зажмурился, как от головной боли, а с губ сорвалось только требовательное:
— Сколько?
На полминуты повисла тишина. А потом Моррис тяжело выдохнул:
— Дай Солис, до полудня. Мне жаль, Ваше Величество.
Генри взвился на ноги.
— Так ты знаешь, кто я?! — от эмоций едва не перехватило дыхание.
— Простите. Когда мне приносят больного, я думаю о нем, а не о титулах, — Моррис запоздало поклонился. — А так — да, знаю. Моя сестра — кухарка в замке, а у меня хорошая память на лица…
Генри пропустил все это мимо ушей. Подлетев к Моррису, он ухватил его за сорочку.
— Значит, знаешь, что я с тобой сделаю, если ты ее не спасешь! Мне плевать, как, но вылечи ее! Бывает же противоядие, я слышал!
— Но у меня его нет, — блеклые от старости глаза посмотрели устало и с сожалением.
Генри понял, как жалко сейчас выглядел, не то угрожая, не то умоляя. Пальцы бессильно разжались, и он отступил на шаг. Взгляд коротко метнулся к Ирен.
— Где его достать? — напряженно спросил Генри.
— Я смогу приготовить, но основа — русалочья кровь. А к этим паршивкам идти… сами понимаете, — Моррис развел руками. — Не в мои годы.
Он с сожалением покачал головой. Генри подошел к Ирен. Присев на край кровати, он аккуратно поднял прохладную ладонь.
— Все будет хорошо, я тебе обещаю, — шепот сорвался с губ тихо-тихо, будто в попытке отогреть изящные пальцы.
Ирен осталась такой же неподвижной и безучастной. Только редкое слабое дыхание выдало, что она еще жива.
Генри легонько коснулся губами кончиков ее пальцев. Встав, он укрыл Ирен своим плащом. Черная ткань подчеркнула, как побледнело лицо.
— Пока не вернусь, отвечаете за нее головой, — глянув на Морриса, твердо сказал Генри.
Выйдя на улицу, он сразу направился к своему коню. Только краем глаза глянул на Айрона. Тот мигом оставил гнедого, который явно волновался за хозяйку, то и дело пытаясь рыть копытом землю. Послышалось тревожное ржание и новый стук подковы о мостовую.
— Что с ней? Что он сказал? — выпалил Айрон, а потом нахмурился. — Куда ты?
Не глядя на него, Генри легко вскочил в седло.
— К Русалочьему озеру. А ты остаешься здесь, — холодно приказал он.
— Что? Почему это? — Айрон сложил руки на груди.
Генри смерил его взглядом сверху-вниз, полным презрения. Зябкий ночной ветер растрепал светлые волосы Айрона. Огонек фонаря отразился в глазах, полных упрямства.
— Потому мне нужно искать противоядие, а не ждать ножа в спину, — губы Генри дрогнули в мимолетной усмешке.
Он послал коня вперед. Не прошло и минуты, как позади послышался быстрый стук копыт. Генри натянул поводья, недовольно оглянувшись на Айрона. Тот приосанился в седле, готовый мчаться вперед.
— Ради Ирен я пойду на все. Можешь убить меня, но я не собираюсь сидеть, сложа руки! — он решительно вздернул подбородок.
Генри сухо оборвал:
— Тогда меньше пафоса и поехали.
Глава 54
Большое Русалочье озеро раскинулось посреди леса, прорезанное в центре несколькими камнями. Из-за туч выглянула луна, и темная гладь засеребрилась. Повеяло прохладой, запахом тины и странной сладостью, как от девичьих духов. Лапы елок, растущих по берегам, тревожно закачались.