Часы зла
Шрифт:
— Мне надо знать, как выглядят эти часы, — сказала Ник.
— Естественно. Сейчас покажу вам книгу, которую ваш муж изъял из библиотеки.
Ник насторожилась.
— Что вы имеете в виду? Хотите сказать, он взял эту книгу без разрешения?
Откровенность Джессона вынудила меня сознаться в краже. Ник была далеко не в восторге. Закрыла окошечко старинного календаря, как бы давая тем самым понять, что все дальнейшие переговоры о сотрудничестве бессмысленны.
— Я ухожу, — сказала она. — Не желаю впутываться в ваши сомнительные делишки.
—
Этого я не ожидал.
— И куда же вы собрались?
— Поговорим об этом позже. А теперь, думаю, вам самое время проводить жену домой.
— Как ты мог украсть ради него? — спросила уже в автобусе Ник.
— Я не украл. Позаимствовал книгу на время.
— Позаимствовал, украл. Не вижу разницы. Ты потеряешь работу.
— Так ты из-за этого рассердилась?
— Прекрати на него работать.
— Но почему? Потому, что так велят твои карты таро?
— Для того чтобы это понять, карт не нужно. И прекрати говорить с ним обо мне.
— Я и не говорю.
— Тогда откуда он узнал, что мне нравятся книжки с сюрпризом?
— Возможно, тем же самым способом, как пронюхал о моем пристрастии к замкнутым пространствам. Он очень проницателен.
Ник принялась перечислять имена:
— Маккаркл, Дьюи, Щаранский, Креветка… теперь Джессон. И так всегда! Так всегда получается со всеми этими твоими старикашками! — Она сердито сжала руку в кулак. — Черт! Dans les dents! [33]
Всю оставшуюся часть пути мы проделали в полном молчании, и я, как чуть раньше тем же днем, пытался избавиться от неприятных мыслей и переключиться на что-нибудь красивое и утешительное, ну, к примеру, вспомнить прелестные и занимательные вещицы в «Фестиналенте». Но не получалось. Вернулась навязчивая мелодия самбы: «Санто-Доминго, Каракас, Майами, развод… Санто-Доминго, Каракас, Майами, развод».
33
Здесь: в зубах навязло (фр.).
Глава 27
Кресла в салоне были покрыты белыми простынями, глобус, арфа и яблоки, украшавшие каминную полку, исчезли. В воздухе витал въедливый запах лимонной смазки для мебели. На том месте, где несколько дней назад красовался столик с напитками, стоял багаж — чемоданы и баулы с монограммами, что заставило меня усомниться в том, что Джессон отправляется в «небольшое» путешествие. (Там был еще перехваченный ремнями дорожный сундук, в котором вполне могли поместиться все двадцать девять томов одиннадцатого издания «Британики».) Разглядывая наклеенные на чемоданы поблекшие наклейки французского океанского лайнера, я вдруг
— Он в саду, — сказал Эндрю и кивком указал на застекленные двери.
Фонтан не работал, голуби сидели в клетке. Вода не шумела, птицы не ворковали, отчего во внутреннем дворике стал слышен отдаленный гул дорожного движения. Но главные перемены произошли с самим Джессоном. Вместо расшитых домашних тапочек и мешковатых вельветовых штанов на нем красовались высокие ботинки на шнурках, начищенные до зеркального блеска, и шерстяной дорожный костюм того покроя, что никогда не выходит из моды.
— Куда это вы собрались? — спросил я.
Каблуки старомодных ботинок ручной работы застучали по каменной плитке, и я вдруг понял, что этот человек всегда старается двигаться против часовой стрелки. И что он намерен совершить путешествие в прошлое.
— Вы мне нужны, Александр.
— Растроган, мистер Джессон.
— Просто я хочу сказать, вам следует немного отвлечься от угнетающей домашней обстановки. Не проникнув в самое существо дела, мы так никогда и не разгадаем загадку.
— О Ник можете не беспокоиться, мистер Джессон. Ревность — по этой части все французы настоящие спецы. Как и в том, что касается духов и шампанского. Экспортный товар.
— Тогда самое время установить ограничения на торговлю этим товаром.
— Поверьте мне, он уже давно на месте. А теперь, может, все же скажете мне, куда это вы собрались?
— На место преступления, разумеется.
— В Иерусалим?!Ничего себе, небольшоепутешествие!..
— Давайте не будем спорить по поводу определений. Итак, вопрос, который я уже задавал: вы не против присоединиться ко мне?
— А я уже говорил, что никак не получится. Просто не могу.
— Что означает: задание придется выполнять мне.
— И долго вы будете отсутствовать?
— Дольше, чем хотелось бы. — Джессон достал копию плана маршрута. Океанский лайнер и поезд-экспресс с пересадками должны были доставить его до Стамбула, откуда он отправлялся морем до Тель-Авива. А уже оттуда, на такси, до отеля «Царь Давид» в Иерусалиме. — Континентальная часть пути — сущее несчастье. Моему агенту пришлось зарезервировать купе в стандартном спальном вагоне, потому как «Восточный экспресс» вообще отменили, по каким-то абсолютно непонятным причинам.
— Ну а чем прикажете заняться мне, пока вы сами будете знакомиться с красотами Ближнего Востока?
— Не надо иронизировать, Александр. Продолжите свои изыскания, я на вас очень рассчитываю. Знаете, кого принц Уильям назначал своим главным советником, когда сам отправлялся за границу? Не знаете, так я вам скажу. Директора кунсткамеры. И я решил последовать его примеру.
— И чем же занимался этот директор кунсткамеры?
— Как это чем? Помогал заполнять пустые замкнутые пространства.