Человек идет(Повести)
Шрифт:
— Что это со мной? — сказал он самому себе. — Подумаешь, пули! Не в первый раз…
И он смело зашагал вниз к реке. Послышались редкие выстрелы, но он уже не обращал на них внимания. Напился воды. Затем заметил на берегу какие-то объедки, видимо, выброшенные с катера и с жадностью стал поедать их.
Взобравшись на вершину холма, он дал несколько очередей из пулемета в ту сторону, откуда, как ему казалось, слышны были выстрелы. Успокоившись немного, Брук почувствовал, что вот-вот он уснет. Как же быть? Нельзя же столько времени не спать, но если уснуть — его возьмут голыми руками!
«Разве они смогут попасть в меня, если они в первый раз в жизни держать в руках ружье!» — успокоил он себя и тут же уснул.
Но прошло, кажется, совсем немного времени, как его кто-то сильно толкнул в плечо. Брук вскочил, огляделся — никого. Потрогал плечо, взглянул на руку — кровь. Ранили!
Плечо ныло от боли. Видимо, пуля задела кость. Из раны тоненькой струйкой сочилась кровь. Долго он возился, чтобы одной рукой с помощью зубов перевязать рану. Кое-как перевязал, но кровь не переставала сочиться.
Теперь он понял, что гибель неминуема, и не от раны, а от потери сил. Хорошо бы было покончить с собой, но ведь из пулемета не пустишь себе пулю в лоб.
Между тем приближалась ночь, третья страшная ночь. При одной мысли о ней Брук чувствовал, что силы покидают его.
Сидеть одному на холме, ничего не видеть вокруг, зная, что рядом из темноты за тобой следят сотни глаз, подбираются к тебе, чтобы убить и сожрать, — что может быть ужаснее!
Брук весь дрожал, как от холода; зубы стучали, и он несколько раз хватался за челюсти. Нервы были напряжены так, что ему казалось, будто он видит и слышит на несколько километров кругом, хотя ничего не было видно даже в нескольких шагах.
И в этой кромешной тьме — они, людоеды… Их много. И, наверное, они совсем близко. Вот-вот схватят, сожрут! Интересно, будут жарить или нет?
Зажмурив глаза, он с остервенением нажал здоровой рукой на гашетку и продолжал стрелять, пока не упала на землю последняя гильза.
Рядом с ним опять вонзилась в землю стрела, но он молчал.
И вот на холме послышалась песня, потом дикий хохот. Подошли папуасы и спокойно подняли потерявшего сознание мистера Брука.
VII
Эвкалиптовый лес. — Лист пальмы. — В горах. — Лошадь обнаружена. — Опасная тропа. — Несчастье
Чунг Ли сразу догадался, что его подозревают. Файлу не отходил от него ни на шаг, следил за каждым движением. С каким удовольствием Чунг Ли задушил бы этого предателя собственными руками!
На ночь остановились в эвкалиптовом лесу. Высокие деревья с серебристыми листьями — некоторые высотой в сто пятьдесят метров — росли свободно, не мешая друг другу. Землю под ними, очень сухую, покрывала зеленая трава. Казалось, это был какой-то сказочный лес, в летнюю пору покрытый инеем. Воздух был наполнен приятным смолистым запахом, распространяемым листьями этого дерева. Эвкалиптовое масло, получаемое из этих листьев, очень высоко ценится
Для безопасности выставили двух часовых, которые должны были сменяться через каждые два часа. Из десяти человек от несения караула были освобождены только двое: Скотт и Чунг Ли.
— После начальника первый человек в нашем отряде — это Чунг Ли: от него зависит успех дела, — подшучивал Кандараки. — Но Чунг Ли хорошо понимал, что все это значит.
Он заметил, что Хануби о чем-то шептался с часовыми, после чего один из них выбрал для себя место как раз там, где лежал Чунг Ли. Файлу, как всегда, тоже лег подле него.
Ночь прошла спокойно.
— Мои опасения, к счастью, не оправдались, — говорил поутру Скотт. — По всей вероятности, весть о наказании Какаду долетела и сюда, поэтому никто больше не осмеливается нападать на нас.
— Возможно, — согласился с ним боцман. — Только более вероятно, что поблизости нет деревни и нас просто не заметили.
— Живут здесь поблизости папуасы? — спросил Скотт у Чунг Ли. — Ты ведь должен знать.
— В этих местах я не бывал, — ответил Чунг Ли. — Но вообще их селения встречаются там, где есть вода — река или родник, а тут воды пока не видно. Кроме того, центральная часть горного массива вообще не заселена.
Выходя из лесу, Чунг Ли заметил приколотый к стволу эвкалипта пальмовый лист. Он осмотрелся — не следит ли кто за ним, — снял лист и начал его рассматривать, но тут же из-за его плеча высунулась рука Файлу и вырвала у него лист.
— Что, почту получил? — злорадно проговорил малаец.
Чунг Ли вздрогнул от неожиданности, но, овладев собой, спросил:
— Ты с ума сошел?
Файлу показал лист мистеру Скотту.
— Вот это было приколото к дереву, — сказал он. — Мне думается, что это письмо, иначе зачем бы Чунг Ли так внимательно его рассматривал.
В глазах у Скотта сверкнули молнии.
— Глупец! — заорал он на Чунг Ли. — Разве ты не понимаешь, что если с нами что-нибудь случится, ты умрешь первым?
— Это мне хорошо известно, — спокойно отвечал Чунг Ли. — Но я также знаю, что мне лучше возвращаться обратно с вами, чем одному, а эта бешеная собака готова выдумать что угодно, лишь бы повредить мне.
Файлу и Чунг Ли взглянули друг другу в глаза и поняли, что одному из них не жить на свете. Скотт и Кандараки принялись внимательно рассматривать пальмовый лист. Ничего особенного обнаружить на нем не удалось. Лист как лист, только в одном месте надрыв в виде закорючки, но ведь она могла появиться и случайно: лист уже давно сорван.
Они переглянулись, потом внимательно посмотрели на Чунг Ли, не зная, что и подумать.
— Зачем ты снял этот лист? — спросил Скотт.
Чунг Ли пожал плечами.
— Что вам ответить? Спросите хоть у него, — Чунг Ли указал на Кандараки, — почему он, проходя как-то мимо куста, взял и сломал веточку. Да и вы сами, я видел однажды, держали в руках какой-то листик.
На это нечего было возразить.
— Помни, — сказал Скотт, — мы будем следить за каждым твоим шагом!
— Как вам угодно, — с видом безразличия ответил Чунг Ли.