Человек с тысячью лиц
Шрифт:
Однако, несмотря на то что сыщик ничего не сказал, мысли его неслись галопом. В игре наметился новый ход, и то, что он узнал от молодого Клаверинга, интересовало его теперь много больше. Он отлично знал, что сэр Филипп Клаверинг, отец юноши, обожал своего сына. Кроме того, он был мужем леди Клаверинг, а инспектор только что узнал, что она, как и таинственный граф де Лувизан, была австрийкой. И еще вчера вечером леди Клаверинг, сославшись на недомогание, оставила гостей, удалившись в свою комнату, а после совершенно неожиданно оставила особняк и даже подкупила охранника, чтобы тот сказал, что никого не видел.
Зачем она выходила? Уж совершенно явно не потому, что беспокоилась о Джефе —
Инспектор Клик чувствовал: еще чуть-чуть, и мысли помчатся по кругу. Он снова вернулся в келью, где на полу все так же лежала одежда убитого охранника. Тогда появление Джефа и леди Кэтрин оторвало его от важного дела и обратило его внимание совершенно в другую сторону. Теперь у детектива появилось время, и он снова вернулся к своим находкам.
Если получится так, что убийцей окажется сэр Филипп Клаверинг, то как эта одежда попала в землю поместья Вуферинг? Конечно, «руины» генерала были известны во всем районе, и естественно, если бы убийцей был человек вроде Филиппа Клаверинга, он постарался бы скрыть все следы как можно быстрее и как можно дальше от собственного особняка, насколько позволят обстоятельства. И он, конечно, не знал бы, что кто-то из обитателей усадьбы Вуферинг — например, леди Кэтрин, — может оказаться здесь. Конечно, он попытался избавиться от вещей… Нет, не складывается. Нужно попробовать дернуть за другой конец этой ниточки.
Однако порой убийцы возвращаются на место преступления или туда, где ими оставлены важные улики. И судя по всему, этот убийца действовал по накатанной схеме. Тогда он… Инспектор Клик уложил одежду обратно в яму, сгреб назад землю и постарался придать этому месту тот же вид, в котором нашел его.
— Вот работа для шпиона Доллопса, — пробормотал он себе под нос. — Он может с пользой провести тут несколько дней и быть готовым, когда придет сигнал.
Отложив лопату в сторону на то место, где нашел ее, инспектор вернулся к каменной лестнице, поднялся к люку, выбрался через него и быстро зашагал среди руин — пора было переодеться к обеду, обещавшему быть весьма богатым на события.
Единственное, чего инспектор Клик пока для себя так и не решил, — может ли он доверять мисс Лорн или нет? Да, он предполагал, что все так и будет. С одной стороны, она знала леди Клаверинг. К тому же Алиса нужна детективу, чтобы выбраться из дома после наступления темноты и узнать, будет
Инспектор Клик подошел поближе, рассматривая странную вещь. Теперь он находился где-то рядом с домом, среди теней сгущающихся сумерек, когда неожиданная находка отвлекла его от планов, которые он обдумывал. Сначала пошла какая-то странная вибрация в воздухе, а потом что-то мягкое коснулось его лица и мелкими кусочками осыпалось на рукав — маленькие кусочки обугленной бумаги. Инспектор огляделся и увидел такие же кусочки на колючих листьях ближайшего дерева, находившегося возле дома.
Чуть выше, почти над головой детектива, располагалось окно.
— Гм-м-м! — протянул Клик. — Второе окно от угла. Это, судя по всему, покои лорда Улмера. Но зачем ему было жечь бумаги? И почему он должен был выбрать именно этот день, чтобы что-то уничтожить? Причем много бумаг… Что же должно заставить человека…
Инспектор Клик огляделся и заметил один или два не до конца сожженных кусочка бумаги, лежащих на краю дорожки из гравия. Полицейский наклонился и подобрал их. На одной стороне была напечатана крупная эмблема, вроде тех, которые используют химики и владельцы мазей. Лист наполовину сгорел.
Перевернув лист, инспектор Клик, несмотря на работу огня, понял, что это этикетка. Очевидно, лорд Улмер зачем-то сжег груду этикеток, какие обычно прилагаются к коробкам для ваксы, используемой для окраски ботинок и любых других изделий из кожи.
Глава XVI
СМЕЛЫЙ ХОД
Клик несколько секунд простоял на месте, сжимая обугленную этикетку между большим и указательным пальцами. Потом на лице его появилось странное выражение, словно он чем-то обеспокоен. Секунду спустя инспектор положил обрывки бумаги в кармашек на обороте обложки своей записной книжки, мельком взглянул на окно лорда Улмера, а затем все той же быстрой походкой направился к парадному входу в дом.
Быстро темнело, и когда он достиг парадной лестницы, стало совсем темно. У главного входа в здание находился лакей, высвеченный сзади огромной электрической люстрой, освещавшей огромный широкий холл усадьбы. Но ни генерала, ни дам видно не было. Судя по всему, все отправились переодеться к обеду.
— Простите меня, сэр, — заговорил лакей, услышав шаги инспектора. — Вы что, не слышали гонг? Он прозвучал уже с полчаса назад. Именно тогда госпожа Лорн попросила меня отыскать вас. Я искал, но вас нигде не было видно.
— Должен сказать, это очень любезно с вашей стороны, — ответил ему Клик. — Но не стоит сильно беспокоиться на мой счет, пока я остаюсь здесь. В любом случае я был занят полезным делом. Знаете ли, я обдумываю свои новеллы, бродя в одиночестве и тишине, и если прервать меня, то я могу потерять нить рассуждений.
Инспектор Клик произнес эти слова специально. Теперь лакей наверняка станет считать его писателем и, что бы ни происходило, лишний раз призадумается, стоит ли беспокоить его, когда все остальные отправятся спать. Однако детектив решил пойти еще дальше и вручил лакею полкроны за усердие. А потом, удостоверившись, что доверительные отношения со слугой установлены, инспектор поинтересовался:
— А теперь не подскажете ли мне, почему мисс Лорн послала за мной? Случилось что-то экстраординарное?
— Нет, ничего такого, сэр, — ответил лакей, с учтивостью принимая полкроны; великодушие джентльмена тронуло его. — Самый обычный вечер. Господин Гарри уехал. Мисс Лорн просила меня сказать, что говорила с хозяйкой, и когда я сообщил, что не нашел вас, она попросила меня подождать вас тут и, чтобы вы устроились удобно — так, как пожелаете, — я должен показать вам все пустующие комнаты в доме.