Чемодан из Гонконга (Межавт. сборник)
Шрифт:
Потому, сверкнуло в моем мозгу, что он знает девушку из этой комнаты и знает, что она не та, кого я ищу. Он думает, что Дженни — дочь богача, и решил, что я — там.
Я услышал возглас удивления и возмущения. Мистер Фаннинг сам открыл дверь и схватил Дженни.
— Уходите, Фаннинг, — сказал я.
Он не уходил. Я ударил его под дых и в челюсть. Дженни упала на кровать. Бешено шипя, как кот, Фаннинг двинулся на меня.
— Подходи, — сказал я ему. — Я переверну тут все вверх дном, и ты вылетишь на улицу с разбитым носом.
— Здесь что-то
— Нет, случилось там. Дверь открыта.
Он взглянул на открытую дверь и понял, что должен туда войти. Я встал в сторону, засунув руки в карманы, чтобы он понял, что я его не ударю. Фаннинг медленно двинулся к месту последнего успокоения Джо Беккер.
Дженни зашептала:
— Что теперь? Бежим!
Я отрицательно покачал головой.
— Нельзя.
«Почему именно ее? — лихорадочно думал я. — Почему Джо Беккер?»
Я стоял спиной к смежной двери и смотрел на Дженни. Вдруг глаза ее широко открылись, зубы застучали. Я оглянулся. Фаннинг стоял в дверях с пистолетом, направленным на нас. Его нерешительность сменилась невозмутимостью и бесспорной уверенностью.
Глава 10
Начинались серьезные дела; не время для сказочек, не время россказней про заблудших дочерей. Оружие умеет говорить коротко и весьма убедительно.
— Туда, — велел он, показывая на простенок у двери.
Я кивнул Дженни, и мы встали к стене. Подозревая нас, Фаннинг имел право срезать нас обоих. Не сводя с нас глаз, он подошел к телефону.
— Слушай, Фаннинг. Мое настоящее имя Шофилд. Это — моя жена, миссис Шофилд. Я здесь случайно…
Фаннинг швырнул мне стодолларовую банкноту.
— Возьми свои грязные деньги.
Это был великолепный жест. И он дал мне шанс. Не теряя ни секунды, я кинулся к нему и вышиб пистолет левой рукой, а правой толкнул его так, что он рухнул на кровать. Удар оказался сильнее, чем я того хотел. Но в живых он останется.
— Теперь бежим? — услышал я голос Дженни.
— Да, малышка.
Я схватил ее сумку, пока она искала очки и эту дурацкую шляпу.
— Включай свет в холле и бегом по лестнице.
Она надела шляпу и водрузила очки на курносый нос.
— Перчатки, — сказал я.
Она побежала назад за перчатками. Я открыл дверь и вышел на лестницу. Дженни не появлялась. Я вернулся. Она была под кроватью.
— Дженни…
Она выползла из-под кровати, держа в руке сто долларов.
— Твои?
— Да. Но ты-то не думаешь, что это — грязные деньги?
— Нет, когда я вспоминаю о нашей чековой книжке.
— Ненормальная…
— Ты это знал, когда выбрал меня.
— Да. Пойдем.
Я бросил взгляд на Фаннинга. Тот отключился надолго. Я взял Дженни за руку, и мы стали спускаться по лестнице. Тишина была, как в могиле. Внизу был боковой выход в галерею. Я плечом открыл дверь.
— Придется прыгать.
Дженни проскользнула в дверь и пошла по галерее.
— Где твоя машина? — спросил я.
— На улице, с той стороны.
Все было закрыто, кроме одного бара. Никого нигде не видно. Мы тихо прошли
Я заглянул в бар. Бармен протирал стакан. Никого не было, Винса — тоже. До моей машины добраться было легче. Мы подбежали к ней и сели.
— При регистрации ты назвала адрес нашей конторы? — Да.
— Не ходи домой.
— Я поеду с тобой.
— Нельзя… не сегодня.
— Пит…
— Если мы будем вместе, нас скорее схватят. Слушай, тебе надо ехать в Палм-Спрингс и остановиться там в гостинице.
— В какой?
— В любой. Хотя бы в «Сэндз». Запишись как миссис Шофилд и назови домашний адрес. Дай-ка мне эту проклятую шляпу.
Я смял шляпу и сунул ее в карман.
— Давай очки.
— Пит, милый, мне страшно.
— Все обойдется.
Она протянула мне очки, я их положил в карман со шляпой.
— Давай, малышка. И держись.
Она меня поцеловала.
— Что ты собираешься делать?
— Я буду звонить тебе. Если не снимешь номер в «Сэндз», устройся в любой другой гостинице. Позвони Веронике Дарби, на ранчо.
Я поцеловал ее.
— Между прочим, как ты сюда попала?
— Когда я собралась уходить домой, зазвонил телефон. Женщина спросила: «Мисс Фаббергласс?» Я сказала: «Нет, миссис Шофилд. Только мой муж зовет мисс Фаббергласс». Иона сказала, что если я поеду в Риверсайд и остановлюсь в «Мансаните», в номере 216, то смогу вовремя удержать своего мужа от трагической ошибки.
— От трагической ошибки? Ты спросила у нее — кто она такая?
— Конечно.
— Что она ответила?
— Она сказала, что она — подруга Баки Фарелла.
— Понятно. И тебе оказалось этого достаточно?
Она посмотрела на меня своими прекрасными, живыми глазами.
— Для тебя-то этого было достаточно, не так ли?
Я опять поцеловал ее.
— Ладно. Езжай. Я вернусь.
— Поскорее. Ты мне нужен.
— Ты мне тоже.
Она улыбнулась и завела машину.
Мне надо было обойти квартал. Я неторопливо шел в сторону гостиницы, когда появилась первая полицейская машина. Я протер шляпой очки и надел их. Другая машина остановилась на противоположной стороне улицы. Я добрался до своей машины, завел ее и помчался в сторону Хиббарда, в «Блюбелл Таверн», где дела делались в любое время суток.
Глава 11
«Город песка и гравия» получил свое название не потому, что построен из бетона, а потому что вырос вокруг их месторождения. Хозяин-подрядчик разрабатывает отдаленный карьер-пустырь. Команда рабочих живет в автоприцепах, чтобы быть рядом с работой. Но в свободное время они должны есть, пить и развлекаться. Поэтому магазины и кафе там всегда открыты, что привлекает много людей, и сообщество растет.
Когда число жителей превысит пять сотен, можно основать город. Потом город получает определенные права. Он устанавливает налоги, выдает лицензии, проводит выборы и т. д. Естественно, кто-то должен быть избран в управление, чтобы заниматься политикой. Или, иными словами, кто-то должен «двигать» город.