Чёрная магия (Сборник)
Шрифт:
Витстроу молчал. Он очень сосредоточенно протирал металлическую скамью носовым платком, и казалось, будто он вовсе не слушает. Затем он медленно сложил платок, смахнул последнее пятно пыли, вздохнул и уселся, умостившись на самом краешке, как будто это могло уберечь его от соприкосновения с железом. Стоило ему сесть, и в тот же миг прозрачная кошка прыгнула к нему на колени и устроилась там. Витстроу почесал ее за ухом, и кошка, мурлыча, стала растворяться в воздухе, и в итоге оказалось, что Витстроу чешет собственную ногу.
— Что касается
— Перл?! — хором воскликнули Фазевелл и вдова.
— Перл, — повторил Витстроу. — В противном случае она бы его не увидела, не так ли? Значит, ей и решать, как она с ним поступит. И нечего смотреть на меня с таким видом, будто вы только что вдвоем проглотили одну устрицу. Свобода выбора — ют основополагающий принцип «Старой фирмы», то, на чем стоит весь наш бизнес. К тому же Перл уже все решила.
Он откинулся на спинку скамьи, надвинул шляпу на глаза и скрестил ноги.
Когда он это озвучил, я поняла, что так и есть.
— Нет, — запротестовал Фазевелл.
Я подобрала башмак. Он был не тяжелее отрезанной ноги. При мысли об этом меня передернуло.
— Витстроу! — возмутился Фазевелл, — Ты что со мной сделал, мерзавец? Я не могу пошевелиться!
— Это не я.
— И не я, — помотала головой вдова.
— Перл! Послушай меня.
Я подняла башмак повыше и заглянула в дырочку для шнурка. Дрожащая фигура больше не походила на Фазевелла — скорее, на скверное воспоминание о нем, или на жалкое его подобие, или просто на пятно на холсте, которое можно было мысленно дорисовать до облика волшебника, если правильно прищуриться. В любом случае, я сказала:
— Иди домой.
А потом раскрутила башмак над головой и кинула как можно дальше.
— Не-е-е-т!!! — взвыл Фазевелл.
Башмак плавно проплыл над изгородью, пролетел мимо того места, где должен был бы упасть, и продолжил двигаться дальше — кувыркающаяся черная точка на фоне блеклого неба, напоминающая вывернутую звезду, — пока то, что я принимала за башмак, не оказалось лишь каким-то пятнышком. Я моргнула — и оно исчезло.
Мистер Фазевелл смотрел в небо; на скулах у него ходили желваки. По щеке скатилась слеза. Он застонал.
— Ого! Думаю, мы можем не ждать его к ужину, — заметил Витстроу.
— Точно, — согласилась вдова. Она щелкнула пальцами перед носом у Витстроу, — Я знала это в тот самый момент, когда она со своими двойниками вышла из окна бального зала. Ее появление было предсказано духами.
— Духами! Ишь ты! — произнес Витстроу с иронией, — Она волшебница, а не какая-нибудь поденщица из Лос-Анджелеса.
Стоны Фазевелла перешли в завывания.
Меня вдруг замутило, голова закружилась, и дыхание перехватило, как от удара под дых. Я побежала, толком не зная куда, но Фазевелл уже кинулся мне наперерез. Он схватил меня за плечи, встряхнул, словно крысу, и завыл мне в лицо.
— Простите! —
Тогда он ударил меня, и я с рыданиями упала в траву. Я ждала, что он снова на меня набросится, даже убьет. Но вдруг оказалось, что рядом со мной стоят на коленях вдова и Витстроу и гладят меня по голове. Они что-то бормотали, но я не могла разобрать слов. Фазевелл неровной походкой шел через двор — так могло бы двигаться огородное пугало. Он рухнул на колени среди розовых кустов и стал рыться в земле в поисках своей фляги, не обращая внимания на шипы, впивающиеся ему в лицо.
Несколько дней я пролежала в постели, свернувшись клубком под пуховым одеялом. Вдова выходила из комнаты лишь тогда, когда мне что-нибудь было нужно. Мистер Деллафейв обосновался в верхнем углу и вообще не покидал комнату.
Когда у меня появились силы, вдова вручила мне записку, оставленную мистером Фазевеллом.
«Я не должен был поднимать на тебя руку, Короткие Штанишки, и жалею, что сделал это, но и тебе не следовало становиться между мной и дьяволом. Множество женщин и детей в Виргинии встали между воюющими армиями и в итоге умерли. Попомни мои слова. Фазевелл».
— Он не причинил тебе вреда, — обратилась ко мне адова.
— Знаю, — согласилась я. — Это была его реакция на то, что я сделала с башмаком. Мне нужно разобраться, что именно я сделала, и как делать правильно. Миссис Уинчестер!
— Что, дитя?
— Пожалуй, когда я поправлюсь, мне нужно будет кое-куда съездить.
— Куда же?
— Да повсюду. В каком-то смысле, это идея мистера Деллафейва. Мне нужно взглянуть на другие части диорамы, нужно встретиться с разными волшебниками. Со всеми, с кем только получится. Я должна многому научиться у них.
Вдова вытащила из рукава носовой платок и промокнула глаза.
— У меня нет возможности поехать с тобой, — пробормотала она.
— Но я всегда могу вернуться, — утешила я ее. — Не беспокойтесь обо мне. Я буду не одна.
Я подумывала уйти через окно бального зала, но потом избрала другой путь. Прощаясь, я коснулась матового лица девочки в витраже.
Когда я вышла через главные ворота Дома-на-равнине, держа в руках битком набитый саквояж, я была почти уверена, что меня завернет обратно, как мистера Деллафейва. Но нет, вокруг были сады, и дорожка, ведущая через холмы в Сан-Хосе. Пит Витстроу сидел на высоком пеньке, скрестив ноги, словно индийский факир.
Я помахала ему рукой. Он помахал в ответ и соскочил с пенька. Витстроу был одет как бродяга — в штаны и рубаху из грубой ткани, а пожитки были увязаны в узел и подвешены на палку.
— Ну и видок, — заметила я.
— В будущем, — отозвался он, — это назовут трущобными прогулками. Куда направимся?
— Вон туда, на тот холм, и дальше по тропинке.
Мы двинулись в путь.
— Кстати, мистер Витстроу, у меня есть кое-какие ответы для вас.