Чёрная смерть. Повесть из флорентийской жизни XV века
Шрифт:
Фалетти с яростью оттолкнул старуху; та юркнула в толпу и визжала оттуда:
– Спросите девчонку, как она бродила по ярмаркам со своею бабкой! Старуха усыпляла её, и она, сонная, делала всё, что бы колдунья ей ни приказала!
Фалетти, не обращая внимания на эти вопли, повернулся к толпе и сурово сказал:
– Подите все прочь! Никто не смеет коснуться этой девушки. Эй, сбир!
Он презрительно бросил сбиру несколько монет и подошёл к Фиори. Толпа понемногу расходилась.
< image l:href="#"/>Фиори
– О мессэре… о divino мессэре…
Это всё, чем она могла выразить свой восторг и благодарность. Он казался ей пророком, спасающим её по воле Иеговы от смерти.
Фалетти смотрел на неё, улыбаясь. Поразительная одухотворённая красота девушки и мелодичный голос покоряли его. В этот момент он забыл, что неприлично было бросать невесту для разговоров с нищей еврейкой; забыл, что вельможи и дамы, сопровождавшие его, могли над ним смеяться, что толпа глазела на него; он забыл о процессии, не замечал молниеносных взглядов невесты…
– Не бойся, дитя моё, – говорил ласково Фалетти, – никто тебя не посмеет тронуть. Я не отпущу тебя одну; ты пойдёшь с нами в мой дворец.
Фиори прижала руки к груди и робко спросила, указывая на тележку:
– А мой брат Даниэль?
Сильвио взглянул на маленького калеку и весело отвечал:
– Так ты его возьми с собою!
Фиори радостно засмеялась, наклонилась к ребёнку и, отстраняя со лба его спутавшиеся кудри, прошептала:
– Мы с тобою будем сегодня во дворце!
– Мессэре Сильвио Фалетти, – услышал вельможа за собою дрожащий от негодования голос.
Он вздрогнул, покраснел и с виноватым видом обернулся к колеснице.
– Сию минуту я буду у ваших ног, маркиза…
– Благодарю вас, мессэре, а то я уже думала, что чары этой жидовки, от которой пахнет чесноком и грязью, окончательно изменили вашу память…
Беата засмеялась сухим, злым смехом, который подхватила нарядная толпа гостей. Фиори вся вспыхнула и опустила голову; Фалетти побледнел и, обернувшись к невесте, резко проговорил:
– Прекрасная синьора Беата забывает, что её вкус всегда сходился с моим. Я прошу вспомнить, что Фиори – человек, и мы обязаны поэтому спасти её от несправедливости.
Фиори подняла на него глаза, растроганная и смущённая. А Фалетти продолжал:
– Ты пойдёшь ко мне во дворец. Франческо проводит тебя. Можешь взять и мальчика. А вот ещё, Фиори, деньги – это тебе пригодится на наряды. Ведь ты в лохмотьях. Франческо, проводи её!
Фалетти
Процессия потеряла всю свою непринуждённую весёлость. Фалетти хмурился; он ненавидел женские капризы. Беата сердилась на него. Гости уже начали перешёптываться, указывая на еврейку, и уверяли, что между женихом и невестой произошла серьёзная размолвка.
Выйдя из колесницы во дворе виллы Фалетти, Беата вполголоса отдала приказание маленькому пажу и обратилась к жениху ледяным тоном:
– Не нахожу слов, чтобы благодарить синьора Сильвио Фалетти за доставленное мне удовольствие лицезреть красоту этого найдёныша… Теперь мне пора домой…
– Это невозможно, – сухо отозвался вельможа, – я назначил сегодня в честь нашего обручения общественные игры. На площадке, разбитой в моём парке, будет состязание в беге, лазанье по шесту и игра в «слепую муху» [12] и boccia [13] . Дворец и сад будут иллюминованы; на подмостках даётся новый прекрасный балет…
Приличие требовало, чтобы Беата осталась. Фалетти шепнул что-то Франческо, и тот увёл Фиори.
Маркиза рассеянно смотрела на народные увеселения и на балет; едва он кончился, она поднялась с раззолоченного кресла и объявила, что слишком устала и потому уезжает.
12
Жмурки.
13
Игра в мяч.
– До свидания, мессэр Сильвио, – сказала она Фалетти. – Сегодня я убедилась, как вы добры. Я позабочусь также о судьбе этой прелестной девушки… кажется, Фиори?
Сильвио вздрогнул: в словах Беаты было слишком много яда. Во Флоренции рассказывали, что маркиза по малейшему капризу губила своих приближённых: наёмные убийцы, подкупленные ею, не раз подносили яд её несчастным жертвам.
– Это делает честь вашему великодушию, – холодно отвечал Фалетти, едва прикасаясь губами к её руке.
После отъезда невесты он вздохнул свободнее.
– Где Фиори? – спросил он Франческо.
Франческо показал рукою на террасу. Фиори стояла у перил в роскошном мавританском костюме. Её тяжёлые косы были перевиты золотыми монетами. Но наряд мавританской танцовщицы, подарок Фалетти, мало утешал молодую девушку. Глаза её в смертельном испуге блуждали по толпе. Фалетти угадал её страх.
– А где же мальчик? – спросил он Франческо.
– Я оставил его у ворот. Я думал, ваша милость не захочет видеть в этот день калеку.