Черная стрела (др. изд.)
Шрифт:
– А что, если это Эллис Дакуорт? – предположил Хэтч.
– Нет, Беннет, это невозможно, – возразил священник. – Бунты никогда не начинаются снизу. В этом сходятся все здравомыслящие летописцы. Мятежи всегда начинаются наверху, и, когда какой-нибудь Дик, Том или Гарри [14] хватается за алебарду, подумайте о том, кому из лордов это выгодно. Теперь, вновь примкнув к королеве, сэр Дэниэл поссорился с лордами-йоркистами. Вот кто нанес этот удар, Беннет… Подробности я выясню, но ветер дует оттуда.
14
Дик, Том и Гарри – распространенные английские имена. Следует здесь понимать – простой народ.
– Прошу
– Ошибаешься, Беннет. И твое счастье, что мне нет дела до твоей пустой болтовни, – сказал сэр Оливер. – Ты болтун, Беннет, пустомеля и трещотка, и язык у тебя без костей. Мой тебе совет, Беннет: научись держать его за зубами! Научись!
– Пусть будет по-вашему. Не скажу больше ни слова, – ответил тот.
Священник встал с табурета и из висящей у него на шее сумки достал сургуч, тонкую свечку, кремень и кресало. Беннет с безутешным видом наблюдал за тем, как он накладывал печать сэра Дэниэла на сундук и шкаф лучника. После этого все трое, опасливо оглядываясь по сторонам, выскользнули из дома и пошли к своим лошадям.
– Пора нам уже продолжить путь, сэр Оливер, – сказал Хэтч, придерживая стремя священника, пока тот садился в седло.
– Да, но все изменилось, – ответил священник. – Теперь, когда Эппльярда не стало – да покоится его душа с миром, – гарнизоном управлять некому. Поэтому я тебя задержу, Беннет. Мне нужен человек, на которого я могу положиться, когда только и ждешь какой-нибудь черной стрелы в спину. «Не убоишься стрелы, летящей днем», – сказано в Священном Писании, не помню только, к чему там это. Я плохой священник, слишком погряз в делах мирских. Скачем, мастер Хэтч. Всадники должны уже быть у церкви.
Они поскакали по дороге обратно. Ветер развевал черные одежды священника, и поднимающиеся за их спинами черные тучи заслонили клонящееся к закату солнце. Они проскакали мимо трех домов на окраине деревушки Танстолл и, сделав поворот, увидели церковь. Перед нею теснилось десять-двенадцать домиков, а за ней начинались луга. У ворот церковного двора собралось человек двадцать. Кто-то сидел в седле, кто-то стоял рядом с лошадью. Все были вооружены, но оружие у них было самое простое – самодельные копья, старые алебарды, луки. На некоторых лошадях еще не высохла грязь; там собрались самые убогие крестьяне, сплошь пахари и земледельцы. Все лучшие кони и люди давно уже ушли в поход с сэром Дэниэлом.
– К счастью, мы не ошиблись, будь благословен крест Холивуда! Славный отряд, сэр Дэниэл останется доволен, – заметил священник, пересчитывая в уме новобранцев.
– Кто идет? А ну стой, если ты честный человек! – вдруг закричал Беннет.
По церковному двору кто-то пробирался, стараясь держаться за тисами. Как только неизвестный услышал крик, он, уже не прячась, бросился со всех ног в сторону леса. Стоявшие у ворот люди, которые до сих пор не подозревали о присутствии кого-то постороннего, встрепенулись. Пешие начали взбираться на седла, сидевшие верхом сразу поскакали в погоню, но им пришлось объезжать церковный двор, поэтому стало понятно, что добыча уйдет от них. Хэтч, изрыгая проклятия, хотел заставить своего коня перепрыгнуть ограду, но животное заупрямилось и, резко остановившись, сбросило седока. И хоть он
Умнее всех оказался Дик Шелтон. Вместо того чтобы броситься в бессмысленную погоню, он сбросил со спины арбалет, натянул тетиву и вложил стрелу. Потом повернулся к Беннету и спросил, нужно ли ему стрелять.
– Стреляй! Стреляй! – кровожадно сверкая глазами, завопил священник вне себя от ярости.
– Достаньте его, мастер Дик, – сказал Беннет. – Сорвите мне это спелое яблочко.
Беглецу оставалось сделать лишь несколько прыжков к спасению, но чем ближе к лесу, тем круче уходил в гору луг, поэтому неизвестный бежал все медленнее и медленнее. Однако уже достаточно стемнело, и при неровных движениях бежавшего в него было не так-то просто попасть. Подняв арбалет, Дик почувствовал что-то вроде жалости, ему даже показалось, что он был бы рад промахнуться. Стрела полетела.
Человек споткнулся и упал. Хэтч и преследователи радостно загорланили. Но радость их была преждевременной. Человек легко вскочил на ноги, повернулся, насмешливо помахал им шапкой и в следующий миг скрылся среди деревьев.
– Чума его возьми! – вскричал Беннет. – Ну и ноги у него. Так только воры бегают, клянусь святым Бэнберием! Но вы зацепили его, мастер Шелтон. Стрелу вашу он унес с собой, но я о том не жалею!
– Но что он делал у церкви? – спросил сэр Оливер. – Боюсь, тут затевается что-то недоброе. Клипсби, добрый человек, спустись с лошади и сходи посмотри среди тисов, что там.
Клипсби отправился выполнять поручение и вскоре вернулся с какой-то бумагой.
– Это было приколото к двери церкви, – сказал он, передавая листок священнику. – Больше я ничего не нашел, сэр.
– Что? – вскричал сэр Оливер. – Клянусь могуществом церкви, да это же святотатство! Только короли и лорды имеют на это право… Но чтобы каждый оборванец в зеленой куртке вывешивал на дверях дома Божьего… Нет, это настоящее святотатство. Людей отправляли на костер и не за такие проступки. Но что там написано? Как быстро стемнело. Добрый мастер Ричард, у тебя глаза молодые, прочитай-ка мне этот пасквиль.
Дик Шелтон взял в руку бумагу и прочитал вслух написанное на ней. Это были очень грубые вирши, почти даже не рифмованные, написанные кривым почерком, с множеством ошибок. Если привести их в более-менее грамотный вид, вот что там было написано:
Четыре черных стрелы у меня за ремнем,С ними несчастья мои помянем.Четыре для тех четверых,Что были причиной несчастий моих.Одна из леса прилетела –Глядишь, к Эппльярду уж смерть подоспела.Мастеру Беннету Хэтчу одна,Который сжег Гримстон дотла.Одна для сэра Оливера Отса,Он – сэра Гарри Шелтона убийца.Сэр Дэниэл, четвертую жди терпеливо.Ей-ей, как нам это дело мило!Каждого из вас расплата ждет,Черной стрелы скор полет.Молитесь, молитесь, грязные воры.И знайте, не спасут вас ни щиты, ни заборы!Измена. Право на сына
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 2
2. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
фэнтези
рейтинг книги
Мастер Разума
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Боярышня Евдокия
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Трилогия «Двуединый»
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Князь Серединного мира
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
