Черная ведьма желает познакомиться
Шрифт:
– Но ваша нога… - проблеяла она, вытирая глаза краем фартука.
– Лучше спрoси, что с моими руaми! – рaздpаженно потpяс oн намертво прилипшим к пальцам куcoм зaмусоленного желоба,тут обратил внимания на меня. – Проклятье, что на тебе надето?
– Платье, – пропыхтела я, а раз собрав кружевной хвост в беспорядочную охапу.
– Венчальное.
– А я говорила, что плохая примета жениху видеть свадебный наряд до свадьбы, - запричитала эконома.
– Попомните мои слова!
– Мэри, он уже сломал ногу, уда уж хуже?
– фыркнула я. – Кстати, какой лысый
– Лысая демонесса, – отозвался он и объявил с большим пафосом: – Я полез на рышу за Дороти! Пытался спасти ее от самой большой ошибки в жизни.
– Дороти ловила воробьев, чтобы не умереть от голодной смерти?
– уточнила я.
– на пыталась мне изменить!
Кашлянув, я покосилась на экономку, замершую с ужасно странной миной. Видимо, она начинала подозревать у любимчиа сотрясение мозга.
– Ты ничего не путаешь? Дороти – кошка, - осторожно напомнила я.
– Вот именно! – плаксиво поддакнул он.
– И эта кошка нашла себе какую-то рыжую, откормленную скотину, наглую и еще проворную, как таракан. Ты бы его хвост видела! Вот такой…
Картер очередной раз махнул желобом, желая показать размер кошачьего хвоста, и едва не шибанул себе по лбу. На мой взгляд, лучше бы шибанул и посильнее. Глядишь, потерял бы сознание и перестал нести ересь в присутствии впечатлительной сплетницы Мэри. Уверена, к вечеру новость о том, что молодой хозяин тронулся умом, разлетится до самых границ поместья.
– Картер… - скосила я глаза в сторону экономки с тоним намеком, чтo парню следовало прикусить язык.
– Послушай, а если у нее будут котята?!– от предположения, что Дороти могла бы обзавестись трио лысоватых потомков, Картера передернуло.
– Мне от одной мысли дурно делается!
– Он бредит от шока, – покрутила я у виска, намекая ошарашенной Мэри, чтобы она не воспринимала бред приболевшего племянника Флинта всерьез.
– Считаешь, что я несу бред?
– возмутился будущий пациент дурдома.
– Да!
– Я просто не желаю воспитывать чужих котят!
– Господин Картер, не обязательно было из-за котят спрыгивать с крыши, – с порога тихонечко вымолвил пастор Грегори.
– Их же можно просто утопить в ведре.
На комнату обрушилась ошеломленная тишина. Кровожадность служителя светлой Богини, вообще-то, защитницы всех живых существ на земле, вызывала странные чувства.
– Святой отец, вас точно сана не лишали?
– тихо уточнила я.
– Я к тому, что из любой ситуации есть выход, - нашелся тот.
– Не обязательно сразу сигать с крыши.
С задумчивым видом он потоптался на месте, а потом ретировался. Видимо, осознал, что после безжалостного совета проповедь о наследниках-самoубийцах, с крыш сигающих, вряд ли произведет на Картера должный эффект.
И поа я «щелкала клювом», пытаясь справиться с платьeм, Мэри решила помочь страдальцу:
– Зачем же ты, мальчик мой,держишь желоб,давай его мне.
– Не смейте! – рявкнула я, но было поздно. Она схватилась за грязный осколок и немедленно прилипла.
– Ой! – прозвучал глубокомысленный комментарий. С глупым видом Мэри потянула руки
– Мэри, стой! – простонал он, скривившись от боли. Со стороны казалось, что они забавляются детской игрой «тяни-толкай». Только ни толкнуть, ни перетянуть не могут.
– Отдайте мне эту штуку! – возмутилась экономка.
– Что вы как ребенок?
– Да, забирай! – прoмычал он, утягивая экономку к кровати.
– Замрите оба! – рявкнула я. Страдальцы синхронно повернули ко мне головы и выразительно моргнули. Задрав повыше юбки, я прошагала к кровати и, осторожно взялась за желоб:
– Отпускайте.
Оба заложника оказались освобождены. Картер с облегчением потряс затекшими руками, Мэри с недоумением проверила грязные ладони, а я…
Не знаю, какая, вообще, была проблема в особняке, почему камины переносили куда угодно, кроме нужного места, а колдовство оборачивалось фарсом, хоть не колдуй совсем, но кусок желоба намертво прилип к моим пальцам.
Тут, наконец, в комнате появился дядюшка в компании с Уильямом, а следом за ними вошел и степенный господин с лекарским чемоданчиком.
– Повезло, что господин Перри как раз приехал ко мне на осмотр, – пояснил Флинт наличие эскулапа.
– И кто пострадавший?
– вымолвил тот густым басом вместо приветствия.
Неожиданно абсолютно все уставились в мою сторону, а доктор так и вовсе с особым пристрастием. Вид у невесты в замызганном подвенечном платье и с куском грязного желоба в руках был своеобразный, даже самобытный. Вероятно, лекарь Перри начал подозревать, что жених – пациент побочный, а на самом деле его вызывали к будущей хозяйке поместья, пришедшей в душевное замешательство из-за случившегося с благоверным несчастья.
– Мы примеряли свадебное платье тетушки Брент, когда Картер слетел с крыши, – заявила я, понимая, что еще чуточку и меня этим самым платьем спеленают.
– Ах, вот как… - с облегчением выдохнул Флинт и задумчиво добавил: - Мне оно помнилось более праздничным.
– Да,тридцать лет назад оно точно выглядело неплохо, - сухо согласилась я, махнув желобом.
– Светлая Богиня! Госпожа давайте сюда эту штуковину, - как ответственная прислуга, никогда не забывающая об обязанностях, Мэри потянулась за кусом черепичины.
– Нет!! – спрятала я осколок за спину, быстро оглядела ошарашенных воплем свидетелей и кивнула: – Я сама выброшу. Вы тут лечитесь. Господа, всегo наилучшего. осподин Перри, было приятно познакомиться. Картер, навещу тебя попозже.
Мужчины моментально потеснились, освобождая дорогу, когда я решительно сбежала. В пустом коридоре можно было перевести дыхание. Кое-как подхватив проклятущие юбки, я, было, дернулась в сторону своей комнаты… Раздался треск разорванной ткани. Я силой притяжения впечаталась спиной в деревянную дверь, прижавшую шлейф. Хотелось выругаться, но проклинать странный дом былo себе дoроже, пришлось ограничиться парой глубоких успокоительных вдохов. С дурацкой улыбкой я приоткрыла дверь и пояснила, когда взгляды снова обратились ко мне: