Черный ястреб
Шрифт:
Ливерпул кивнул.
— Вы знаете, что о вашем происхождении ходят сплетни? Кое-кто даже утверждает, что если перевести имя Габсбург на английский язык, получится Хоукхерст [19] .
Хоукер понятия об этом не имел, когда придумывал себе имя.
— Простое совпадение. Коль уж речь зашла о поселившихся в Англии эмигрантах, должен заметить, что обе дочери де Кабрийяка весьма интересные особы. Очень независимые. У старшей есть собственный магазин на Эксетер-стрит.
19
Имя
Глава 47
На другом конце фойе Каммингс забрал из гардероба свое пальто. Лакей помог ему одеться, подал шляпу и трость, а потом поспешил встретить еще троих гостей и забрать у них верхнюю одежду.
Хоукер не смотрел в сторону Каммингса. Ведь он публично унизил его. Разговаривать с ним сейчас опаснее, чем кормить с рук бешеную собаку. Через неделю или через месяц Хоукеру вновь придется сотрудничать с военной разведкой.
А может, и не придется. Каммингса и его парней вернули в Англию, чтобы навести порядок среди разбушевавшихся народных масс. Газеты уже называли их «английской тайной полицией». В письмах к редакторам говорились, что вскоре военная разведка навсегда прекратит свое существование. Неудивительно, что Каммингс был так взвинчен.
Короткими уверенными движениями Каммингс расправил манжеты в рукавах пальто. С прямой спиной, изысканный и высокомерный, он выглядел именно так, как должен выглядеть влиятельный, джентльмен. Сторонний наблюдатель ни за что бы не догадался, что он проиграл схватку на глазах у Ливерпула. Римса вообще не было видно.
Каммингс двинулся в сторону Хоукера, держась так, словно намеревался обменяться с ним парой слов. Впрочем. Каммингс был старым воякой и, возможно, воспринял свое поражение философски.
Должен вас поздравить, — произнес Каммингс с таким выражением лица, словно хотел вместо этого сказать: «Я должен освежевать ваше все еще трепещущее тело».
— Благодарю вас.
— Вы подменили ножи на Боу-стрит.
— Это было бы очень умно с моей стороны.
Губы Каммингса плотно сжались. При этом он схватил свою трость так, словно она собралась развернуться и уйти.
— Мы оба знаем, что произошло.
— Правда столь гибка. Менее чем через час в обществе только и будут говорить что о заговоре бонапартистов. — Хоукер позволил себе на некоторое время превратиться во француза и пожал плечами. Каммингс приходил в бешенство, когда Хоукер начинал вести себя как француз. — И кто сможет это опровергнуть?
— Не нужно задирать меня, Хоукхерст. Вы же не хотите обрести в моем лице врага. — С этими словами Каммингс развернулся и зашагал прочь, злобно покачивая тростью и цокая каблуками по мраморному полу. По дороге он остановился, чтобы перекинуться парой слов с Каслри.
— Существует давняя традиция, — раздался голос за спиной Хоукера. — в соответствии с которой старшие агенты разведывательных служб ненавидят друг друга.
Сова накинула па плечи кружевную шаль. Уверенная и утонченная, она выглядела как и любая другая представительница высшего света. Ну, разве что была красивее многих.
— Я об этом слышал, — ответил Хоукер.
— Таким образом они проверяют
— У нас состоялась встреча несколько минут назад, и теперь на этом холме петух-победитель я. Ты устала? Дойл может отвезти тебя домой.
— Ну конечно же, я устала. Необходимость расхаживать среди гостей и грубо заглядывать в их лица в поисках девушки, которую видела множество лет назад, ужасно сбивает с толку. Ведь я лишь мельком видела нападающего, да и фигурка в окуляре бинокля была слишком маленькой. Я даже не знаю, смогу ли теперь узнать ее. Она ведь наверняка изменилась. Иногда печально видеть, что жизнь делает с хорошенькими девочками.
— Ты мне нравилась хорошенькой девочкой. Но женщина, в которую превратилась эта девушка, мне нравится еще больше. Мне нравится история жизни, написанная у тебя на лице.
— Не стану утверждать, что ты мне льстишь. Просто ты говоришь то, что я хочу от тебя услышать.
— Верно. Ты хочешь услышать правду. — Хоукер мог дотронуться до Совы лишь взглядом, но уже представлял, как и куда поцелует ее чуть позже. Ему нравилось снова и снова покрывать поцелуями спрятанную в уголках ее глаз безжалостность и безупречность. Страсть и практичность, нашедшие приют в складках губ. Она не была удобной женщиной, его Сова. Не была обычной.
Жюстина взялась за повязку, спрятанную под рукавом шелкового платья.
— Следующий бал будет более грандиозным и шумным. С большим количеством приглашенных.
— Я не так хрупка, как ты думаешь.
— Я никогда не был ценителем хрупких женщин. Мне кажется, мы должны завершить начатое сегодня, пока она не прослышала о том, что мы ее разыскиваем.
— Я тоже так думаю. — Сова посмотрела направо и, заметив Флетчера, еле заметно кивнула ему.
Он нырнул в толпу юных леди, которых охраняли столь тщательно, что их невозможно было разглядеть среди многочисленных компаньонок и мамаш-наседок. Флетчер привел с собой горничную с большими ясными глазами.
— Это Мэри, служанка леди Маклейн. — Флетчер передал девушке изображение Невидимки, которое показывал до этого на кухне и в конюшнях. — Расскажи им.
— Я видела эту женщину. — Девушка развернула рисунок, чтобы еще раз взглянуть на портрет. Она говорила по-английски довольно правильно, правда, с легким шотландским акцентом. — Дважды. Один раз возле магазина на Оксфорд-стрит. И один раз на Портман-сквер. Она наблюдала за игрой уличного музыканта.
Вест-Энд. Слишком обширная территория для поисков.
— Помнишь что-нибудь еще? Разговаривала ли она с кем-нибудь? Во что была одета?
— Оба раза она была одна. Служанки я не заметила. Я именно поэтому и обратила на нее внимание. Женщине, одетой, как она, не пристало разгуливать по городу без сопровождения. Мэри похлопала по рисунку тыльной стороной ладони. — На ней было платье от мадам Элизы.
— Это имя модистки? — уточнила Жюстина.
— В первый раз на ней было платье из желто-зеленого поплина с сатиновой оборкой и пелериной, украшенной длинными фестонами. — Служанка попыталась изобразить руками форму накидки. — А вот на Портман-сквср она пришла в дорожном платье из шелка в горошек. Очень красивый янтарный цвет. И оборка из тафты.