Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Шрифт:
Poh'adka o Paleckovi (Сказка про Мальчика-с-пальчика)
Byli jednou dva manzel'e a ti nemeli deti (однажды жили-были два супруга, и не было у них детей; jednou – однажды; manzel'e – супруги; m'it – иметь).
Jedenkr'ate kdyz muz na pole odejel orat (как-то раз, когда муж уехал на поле пахать; jedenkr'at – однажды, как-то раз; odejet – уехать; orat – пахать), narodil se mu zat'im doma synek (родился у него между тем дома сыночек; narodit se – родиться; zat'im – тем временем), nic vets'i nez palecek (не больше, чем пальчик; palec – большой палец; nic – ничего; vets'i – больше; nez – чем). Matka ho tak'e hned Paleckem nazvala (мать тотчас его так и назвала – Мальчик-с-пальчик; hned – тотчас). – Byl to kluc'ik prepodivn'y (был этот мальчуган очень необычный; kluk – мальчик; podivn'y – необычный)! Sotva se narodil, uz ho bylo pln'e kouty (едва он родился, он был уже повсюду: «его уже были полные углы»; sotva – едва; kout – угол), po jizbe, po kuchyni behal, sk'akal, zp'ival (по горнице, по кухне бегал, скакал, песни пел), a kdyz bylo k poledni, volal na matku (а когда уже время близилось: «было» к полудню, позвал маму; poledne, n – полдень; volat – кричать): „M'amo, m'amo, dej mi obed, at ho otci na pole donesu (мама,
Jedenkr'ate kdyz muz na pole odejel orat, narodil se mu zat'im doma synek, nic vets'i nez palecek. Matka ho tak'e hned Paleckem nazvala. – Byl to kluc'ik prepodivn'y! Sotva se narodil, uz ho bylo pln'e kouty, po jizbe, po kuchyni behal, sk'akal, zp'ival, a kdyz bylo k poledni, volal na matku: „M'amo, m'amo, dej mi obed, at ho otci na pole donesu!“
I krizovala se matka nad t'im prepodivn'ym synem (и перекрестилась мать над этим удивительным сыном; krizovat se – креститься), ale obed mu prece sveriti nechtela (но обед ему все же доверить не хотела; prece – все же; sverit – доверить), az konecne, kdyz nedal pokoje (пока наконец, когда он не отставал: «не давал покоя»; konecne – наконец), se sm'ichem obed do kose slozila (со смехом положила обед в корзину; kos, m – корзина). A hle, div divouc'i (и глянь, диво-дивное)! Palecek si zdvihl kos na hlavu (Мальчик-с-пальчик поднял корзину себе на голову; zdvihnout – поднять) a pryc s n'im na pole ut'ikal (и с ней убежал прочь на поле; pryc – прочь; ut'ikat – убегать). – Nebylo ho pod n'im ani videti (даже видно под ней его не было; ani – даже; videt – видеть), a tak se zd'alo, jako by kos s'am sel cestou (и поэтому казалось, как будто корзина сама шла по дороге; cesta – дорога; zd'at se – казаться).
Bylo tak'e trochu prachu na ceste (было на дороге и немного пыли; trochu – немного; prach, m – пыль), ale Paleckovi po p'as (но Мальчику-с-пальчику – по пояс; p'as – пояс); nez z toho on si nic nedelal (однако он не обращал на это никакого внимания: «ничего из этого себе не делал»), a jen hrdinsky d'ale kr'acel (и только гордо шагал дальше; jen – только; hrdinsky – героически; kr'acet – шагать). – Tu prisel ale k potoku, ani l'avky, a kterak na druh'y breh se dostati (но тут подошел он к ручейку – ни мостика, и как же ему на тот берег перебраться; potok – ручей; l'avka, f – мост; dostat se – попасть /dostati se, как и все формы инфинитивов на i – устаревшие формы/)! Ale Palecek je chytr'y, hned si umel poraditi (но Мальчик с пальчик – умница, тут же сумел с этим справиться; chytr'y – умный; umet – (с)уметь; poradit si – справиться). Vzal z kose lz'ici drevenou (он взял из корзины деревянную ложку; lz'ice – ложка; dreven'y – деревянный), spustil do vody a sedl do n'i jako do lodicky (спустил на воду и сел в нее, как в лодочку; spustit – спустить; sednout – сесть; lodicka – лодочка). Kos t'ahl za sebou (корзину он тащил за собой; t'ahnout – тащить) a tak se na druh'y breh prepravil (и так на другой берег перебрался; prepravit se – переправиться).
Jak prisel na pole, kde otec oral (как пришел на поле, где отец пахал), zdaleka zacal volati (издали начал звать; zac'it – начать): „Otce, otce, tu ti nesu obed!“ (отец, отец, вот я тебе несу обед; n'est – нести)! Ale otec hl'asek jeho nedoslechl (но отец голосок его не расслышал; hlas – голос; doslechnout – расслышать), a mimoto ani nevedel (и кроме того, он даже и не знал; mimoto – кроме того; vedet – знать), ze m'a synka (что у него есть сыночек), aniz by veril byl (и никогда бы не поверил; aniz by – и тем более бы), ze mu sotva zrozen'y uz obed donese (что ему едва родившийся уже обед принесет; sotva – только; zrozen'y – рожденный). Palecek neprestal volati (Мальчик-с-пальчик не переставал звать; prestat – перестать), az kdyz u sam'eho otce st'al (только когда он возле отца стоял; kdyz – когда), ohl'idl se otec, co to tu bzuc'i (оглянулся отец, что это тут жужжит; ohl'ednout se – оглянуться; bzucet – жужжать), a tu videl za sebou kos st'ati (и тут увидел, что за ним корзина стоит: «за собою корзину стоять»; st'at(i) – стоять), Palecka ale nevidel (но Мальчика-с-пальчика не видел).
I zacal podivn'y kos, kter'y s'am na pole prisel, prohl'izeti (и начал /отец/ странную корзину, которая сама на поле пришла, рассматривать; prohl'izet – осматривать), a tu teprve videl Palecka (и только тут увидел Мальчика с пальчик; teprve – только), kter'y se mu hned ohlasoval, ze je rodn'y jeho synek, r'ano narozen'y (который ему тотчас сообщил, что он его родной сыночек, утром родившийся; ohlasovat se – заявлять о себе). – „R'ano narozen'y, a uz mi obed neses (утром родившийся, а уже обед мне несешь), eh, ty jsi divotvorn'y synek (ты – чудесный сынок)!“ zasm'al se otec (засмеялся отец; zasm'at se – засмеяться), a potom sednuv, obedval (и после, сев, обедал). – Palecek se nab'idl otci, ze bude zat'im orat (Мальчик-с-пальчик
„I kterakpak bys ty, synku, voly poh'anel (и как это бы ты, сынок, волов погонял), kdyz bic ani neuneses,“ zasm'al se mu otec (если ты кнут даже не поднимешь: «не унесешь», – засмеялся над ним: «ему» отец; kdyz – если /с глаголами в настоящем времени/; un'est – унести). – „No tedy budu bez bice poh'anet, (ну, значит, буду без кнута погонять; tedy – значит)“ odpovedel Palecek a jedn'im machem skocil na vola (ответил Мальчик-с-пальчик и одним махом запрыгнул на вола; skocit – прыгнуть), do ucha mu vlezl a co hrdla mel, volati zacal (в ухо ему залез и что было силы: «сколько у него было горла» начал кричать; vl'ezt – влезть; hrdlo – горло): „Hoj, hejsa, hej!“, az volum v hlave hrmelo («гой, гей, эй» – так что у волов в голове гремело; hrmet – греметь). I rozbehli se a s takovou nahoru dolu ut'ikali (и помчались они и так: «с такой» вверх-вниз бегали; rozbehnout se – помчаться; nahoru dolu – вверх-вниз), ze pres obed Palecek v'ice zoral nez otec za cel'e puldne (что за время обеда Мальчик-с-пальчик вспахал больше, чем его отец за целые полдня; cel'y – весь).
Okolo pole, na nemz Palecek oral (около поля, на котором пахал Мальчик-с-пальчик), vedla hlavn'i cesta (вела главная дорога; v'est – вести); pr'ave v tu dobu sel tamtudy bohat'y kupec z mesta (и как раз в то время шел тем путем богатый купец из города; pr'ave – как раз; doba – время; tamtudy – тем путем; mesto, n – город), z trhu, vraceje se domu (с рынка, возвращаясь домой; trh – рынок; vracet se – возвращаться). – Kdyz tu videl voly, jak sami oraj'i (когда он тут увидел волов, как они сами землю пашут; kdyz – когда /с глаголами в прошедшем времени/), velice se tomu podivil a bl'ize pristoupil (весьма этому удивился и подошел поближе; velice – очень; podivit se – удивиться; pristoupit – подойти), aby l'epe divotvorn'e ty voly pozoroval (чтобы лучше рассмотреть этих и вправду удивительных волов; l'epe – лучше; pozorovat – рассматривать), a tu teprv slys'i Paleckuv hlas, jak je poh'an'i (и тут только слышит голос Мальчика-с-пальчика, как он их погоняет). – S podiven'im poslouchal, odkud hlas ten asi vych'az'i (он с удивлением прислушивался, откуда голос этот может доноситься; podiven'i – удивление; poslouchat – слушать; asi – наверное; vych'azet – выходить), az tu slys'i hlas: „No, tu jsem, ve volovu uchu!“ (и наконец слышит голос: «Ну, здесь я, в ухе вола»; az – когда наконец; slyset – слышать), a pod'ivaje se volu do ucha, Palecka tam nasel (и, посмотрев волу в ухо, там и нашел Мальчика-с-пальчика; pod'ivat se – посмотреть; naj'it – найти).
I zal'ibil se mu nem'alo malink'y pohon'icek (и очень приглянулся ему крохотный погонщик; zal'ibit se – понравиться; poh'anec – погонщик) a pr'al si takov'eho m'iti, kter'y by rychle poh'aneti znal a m'alo jedl, nebot byl kupec lakomec (и хотел у себя такого же иметь, который бы умел быстро погонять и мало ел, потому что был купец скряга; pr'at si – хотеть; takov'y – такой; rychle – быстро; pohanet – погонять; nebot – потому что; lakomec, m – скряга). – „A ci bys chtel ke mne do sluzby?“ ptal se Palecka (а хотел бы ты ко мне на службу пойти? – спросил он Мальчика-с-пальчика; ci – ли, или). – „proc ne, kdyz otec dovol'i,“ odpovedel Palecek (почему нет, если отец разрешит, – ответил Мальчик-с-пальчик; proc – почему; dovolit – разрешить); a pot'e jako strela z ucha skoc'i (и затем, как стрела, из уха выпрыгнул; pot'e – после того, затем; skocit – прыгнуть), a k otci pribehna, sept'a mu (и, к отцу подбежав, шепчет ему; pribehnout – подбежать; septat – шептать): „Jen ty me, otce, prodej, a ne skoupe (только ты меня, отец, продай, и не задешево: «не скупо»; jen – только; prodat – продать; skoupe /устар./ – скупо). Nic se ty neboj o me (за меня ты вообще не бойся; b'at se – бояться), j'a se ti z'ahy vr'at'im, ale jdi zpovzd'al'i za n'ami (я к тебе скоро вернусь, но иди за нами поодаль; z'ahy – вскоре; vr'atit se – вернуться; j'it – идти; zpovzd'al'i – поодаль).“
Kdyz kupec k otci prisel a se ho ot'azal (когда купец подошел к отцу и спросил его; prij'it – прийти; ot'azat se – спросить), zdali by toho cipern'eho klucinu prodal (не продал бы он этого шустрого мальчугана; cipern'y – шустрый; klucina – мальчуган), rekl, ze prod'a, za pet zlat'ych (он сказал, что продаст за пять золотых). Kupec mu zaplatil pet zlat'ych (купец заплатил ему пять золотых), vzal Palecka, vstrcil si ho do torby a sel domu (взял Мальчика-с-пальчика, засунул его в торбу и пошел домой; vstrcit /устар./ – засунуть).