Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Шрифт:
Otec poslusen slov Paleckov'ych sel pozd'alec'i za nimi (отец, послушный словам Мальчика-с-пальчика, шел за ними поодаль); nevedel proc, az tu po ceste nach'azel zlatn'ik za zlatn'ikem, kter'e z torby kupcovy padaly (он не знал зачем, пока на дороге не стал находить золотой за золотым, которые падали из торбы купца; nach'azet – находить). – Palecek, kdyz ho kupec do torby strcil (Мальчик-с-пальчик, когда купец сунул его в мешок), prokousal d'iru, az byla torba pr'azdn'a (прогрыз дыру, а когда торба опустела; prokousat –
Kdyz kupec dosel domu, pred vraty kricel uz na zenu (когда купец дошел домой, он уже перед воротами кричал жене): „Ej zeno, podiv'is se, jak'eho jsem ti koupil or'ace (эй, жена, ты удивишься, какого я тебе пахаря купил; podivit se – удивиться; koupit – купить; or'ac – пахарь); a to ti je velik'ansk'y chlap (и это /просто/ здоровенный мужик; velik'ansk'y – огромный /разг., устар./; chlap – парень)!“ – To rekl, s'ahl do torby (сказал это, сунул руку: «потянулся» в торбу; r'ict – сказать; sahat – тянуться), aby vyt'ahl Palecka i pen'ize (чтобы вытащить Мальчика-с-пальчик и деньги; vyt'ahnout – вытащить), ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic (но постойте – торба /чиста/, как стекло – где ничего, там ничего)! – Kupec zustal om'amen nad t'im divem (остался купец /стоять/, одурманенный этим чудом; zustat – остаться; om'amen'y – одурманенный)…
Kdo je hloupejs'i? (Кто глупее?)
Jednomu chalupn'iku nezustalo z cel'eho jmen'i nic v'ice nez slepice (у одного крестьянина не осталось от всего имущества ничего, кроме курицы: «не осталось ничего более, чем»; jeden – один; chalupn'ik – крестьянин; jmen'i – имущество; nic – ничего; v'ice – больше; slepice – курица). Poslal zenu na trh, aby ji prodala (послал он жену на рынок, чтобы она ее продала; trh – рынок).
„A zac?“ ptala se zena (а почем? – спросила жена; zac – за сколько; pt'at se – спрашивать).
„No zac, co trh plat'i (ну, почем – сколько на рынке дают: «что рынок платит»).“
„A zac?“ ptala se zena.
„No zac, co trh plat'i.“
Zena vzala slepici a sla (жена взяла курицу и пошла). U mesta potkala jednoho sedl'aka (возле города она встретила одного крестьянина; potkat – встретить; sedl'ak – крестьянин). „Strejcku, kupte slepici!“ kricela na neho (дяденька, купите курицу! – закричала она ему; str'yc – дядя).
„A zac m'a b'yt (и почем: «за сколько должно быть»)?“
„No, co trh plat'i (ну, сколько на рынке дают).“
„Trh plat'i gros“ (на рынке дают грош; gros – грош, три крейцера).
„No, tak je za gros (ну, так за грош).“
„A zac m'a b'yt?“
„No, co trh plat'i.“
„Trh plat'i gros.“
„No, tak je za gros.“
Sedl'ak dal zene gros a ona mu dala slepici (крестьянин
Chalupn'ik delal ukrutn'y r'amus (крестьянин устроил страшный шум; ukrutn'y – свирепый, страшный; r'amus – шум), kdyz mu zena strzen'y pen'iz prinesla (когда ему жена принесла вырученную монетку; strzen'y /устар./ – вырученный). Ale pomalu se mu to v hlave rozlezelo a on pravil k n'i (но потихоньку у него в голове /все/ улеглось, и он сказал ей; pomalu – медленно; rozlezet se – отстояться; pravit /устар./ – говорить): „Ted nebudes bita (сейчас не будешь бита); pujdu do sveta, a nenajdu-li vets'iho bl'azna, nez ty jsi (пойду по свету, и если не найду большего сумасшедшего, чем ты; vets'i – больший; bl'azen – сумасшедший), pak te teprv zbiju (только тогда я тебя поколочу; pak – потом; teprv – лишь; zb'it – избить).“
Sel tedy do sveta (итак, пошел он по свету; tedy – итак). Jednoho dne prijde do mesta (однажды приходит он в город), postav'i se pred z'amek, z jehoz oken se pan'i d'ivala (становится перед замком, из окон которого смотрела барыня; d'ivat se – глядеть, смотреть), zacne sk'akat a ruce i hlavu k nebi zdvihat (/да как/ начнет прыгать, руки и голову к небу поднимать; zdvihat – поднимать). Pan'i se chvilku na neho d'iv'a, ale potom posle slouz'ic'iho (барыня некоторое время на него смотрит, а затем посылает к нему слугу; poslat – послать; slouz'ic'i – служащий, слуга), aby se zeptal, co ten clovek del'a (чтобы он спросил, что этот человек делает; zeptat se – спросить).
„No, co del'am, chci do nebe (ну, что делаю, хочу на небо; cht'it – хотеть). J'a jsem se tam s jedn'im kamar'adem pral a on me srazil dolu (я там с одним приятелем дрался, и он столкнул меня вниз; kamar'ad – приятель; pr'at se – драться; srazit – столкнуть; dolu – вниз). Ted nemohu naj'it d'iru do nebe (теперь не могу найти дыру на небо).“
Slouz'ic'i bezel zp'atky a od slova k slovu pan'i vse vyr'idil (слуга побежал обратно и слово в слово барыне все передал; zp'atky – назад; vyr'idit – передать). Pan'i si hned pro chalupn'ika poslala (барыня тотчас же послала за крестьянином; hned – сразу).