Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Шрифт:
Pan'i si hned pro chalupn'ika poslala.
„Tys byl v nebi (ты был на небе)?“ ptala se ho, kdyz k n'i prisel (спросила она его, когда он к ней пришел).
„Ovsemze byl, a zase tam pujdu (конечно, был и вновь туда пойду; ovsemze – конечно; zase – снова; tam – туда)“ odpovedel chalupn'ik (ответил крестьянин). „Nezn'as tam m'eho syn'acka (не знаешь там моего сыночка; zn'at – знать)?“
„A coz bych ho neznal, on tam sed'i na peci (а что ж бы я его не знал, он там сидит на печи).“
„Ovsemze byl, a zase tam pujdu,“ odpovedel chalupn'ik.
„Nezn'as tam m'eho syn'acka?“
„A coz bych ho neznal, on tam sed'i na peci.“
„I boze, na peci (боже
„Miler'ad to vsecko vyr'id'im, jen mi to dejte (охотно все это устрою, только мне это дайте; miler'ad – охотно /устар./; vyr'idit – устроить).“
Pan'i mu dala pen'ize i pl'atno, a on sel do nebe (барыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; pl'atno, n – ткань). Za mestem si sedl u plotu (за городом сел у забора; sednout si – сесть; plot – забор), zastrcil pen'ize i pl'atno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrcit – засунуть; nohavice – штанина). Sotva sedl'ak odesel, prijel domu p'an z'amku (едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva – едва); pan'i mu hned vypravovala, co poslala syn'ackovi (хозяйка ему тотчас же рассказала, что послала сыночку; vypravovat – рассказывать).
„'O ty nepredlozen'a zeno (ох ты, безрассудная женщина)! Kdo to jakziv slysel (кто это в жизни слышал = где же это видано), aby spadl nekdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal (чтобы кто-нибудь упал с неба, а когда бы упал, снова туда попал; spadnout – упасть)! Chytr'a selma te osidila (умный плут тебя обманул; osidit – обмануть).“
Pan'i pov'idala, jak ten clovek vypadal (барыня рассказала, как выглядел тот человек; vypadat – выглядеть), a p'an sednuv na kone, uh'anel za n'im (и барин, сев на коня, помчался за ним; uh'anet – помчаться).
Pan'i pov'idala, jak ten clovek vypadal, a p'an sednuv na kone, uh'anel za n'im.
Chalupn'ik sedel jeste na tom sam'em m'iste (крестьянин сидел еще на том самом месте); kdyz videl p'ana prij'izdet (когда он увидел, что барин приближается: «увидел пана подъезжать»; prij'izdet – подъезжать), prikryl suchou hroudu sv'ym ukrut'ansk'ym kloboukem (накрыл сухой ком земли своей огромной шляпой; hrouda, f – ком земли; ukrut'ansk'y – огромный /разг., устар./; klobouk, m – шляпа). „Pros'im v'as, tat'iku, nevidel jste j'it kolem nejak'eho cloveka s uzl'ikem (/скажите,/ пожалуйста, папаша, не видели ли вы, как мимо идет человек с узелком: «не видели ли вы идти»; t'ata – папа; j'it – идти; kolem – мимо; uzl'ik – узелок)?“ t'azal se p'an (спросил барин). „Ba videl, ut'ikal tamhle k lesu, co mohl (да
„I tot je proklat'a selma, takovou pan'i os'alit (вот уж проклятый плут, такую барыню обмануть; tot – вот уж; os'alit – обмануть)! Ale vy jste cel'y uhnan'y (но вы совсем утомились; uhnan'y – загнанный). Hledte, j'a bych se s'am za n'im pustil (смотрите, я бы сам за ним пустился; pustit se – пуститься), jen kdyby mne nekdo tady posedel (только если бы «для меня» кто-нибудь тут посидел; tady – тут). M'am tu vz'acn'eho pt'aka pod kloboukem (у меня тут под шляпой редкая птица; vz'acn'y – редкий; pt'ak, m – птица), nesu ho jednomu p'anu darem do mesta (несу ее в город одному пану в подарок), a boj'im se, aby mi neul'it (и боюсь, как бы она не улетела; ul'itnout – улететь, ul'it – разг. форма от ul'itl).“
„Inu, j'a tu zustanu chv'ili sedet (вот что, я тут останусь на минутку посидеть; inu – вот что /междом./; zustat – остаться; chv'ile – минута, небольшой промежуток времени). Kdyz toho zlodeje zn'ate (если вы этого вора знаете; zlodej – вор), bude v'am sn'aze jej chytit (вам будет легче его поймать; sn'aze – легче; chytit – поймать),“ rekl p'an, slezl z kone a podal ho chalupn'ikovi (сказал барин, слез с коня и подал его крестьянину). „Ale o to v'as pros'im, milostpane (только, барин, о том прошу вас), abyste pod klobouk nesahal (чтобы вы под шляпу не лазили; sahat – залезать рукой), pt'ak by mohl vyl'itnout (птица бы могла вылететь), a j'a bych se naplatil (и я бы долго расплачивался: «наплатился»).“
P'an sedl ke klobouku a mil'y chalupn'ik se vysvihl na kon'ika a jel s dary domu (барин сел рядом со шляпой, а любезный крестьянин вскочил на лошадку и поехал с подарками домой; mil'y – милый; vysvihnout se – вскочить). Chv'ili sedel milostp'an a cekal (некоторое время барин сидел и ждал; cekat – ждать), ale kdyz cas uch'azel a clovek se jeste nevracel (но когда время шло, а человек еще не возвращался; uch'azet – уходить; vracet se – возвращаться), tu se mu to znechutilo (тут ему это надоело; znechutit se – надоесть). Myslil si, ze vezme toho pt'aka s kloboukem domu (он подумал, что возьмет эту птицу со шляпой домой), a chalupn'ik ze si muze potom pro to do z'amku prij'it (а крестьянин может потом за этим в замок прийти). I pozdvihne klobouk (и приподнимает он шляпу; pozdvihnout – приподнять), strc'i pod nej ruku (сует под нее руку; strcit – сунуть) – a lap (и хвать; lapat – хватать)! vyt'ahne suchou hroudu (вытаскивает сухой ком земли; vyt'ahnout – вытащить).
Конец ознакомительного фрагмента.