Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Шрифт:

Slouz'ic'i bezel zp'atky a od slova k slovu pan'i vse vyr'idil.

Pan'i si hned pro chalupn'ika poslala.

„Tys byl v nebi (ты был на небе)?“ ptala se ho, kdyz k n'i prisel (спросила она его, когда он к ней пришел).

„Ovsemze byl, a zase tam pujdu (конечно, был и вновь туда пойду; ovsemze – конечно; zase – снова; tam – туда)“ odpovedel chalupn'ik (ответил крестьянин). „Nezn'as tam m'eho syn'acka (не знаешь там моего сыночка; zn'at – знать)?“

„A coz bych ho neznal, on tam sed'i na peci (а что ж бы я его не знал, он там сидит на печи).“

„Tys byl v nebi?“ ptala se ho, kdyz k n'i prisel.

„Ovsemze byl, a zase tam pujdu,“ odpovedel chalupn'ik.

„Nezn'as tam m'eho syn'acka?“

„A coz bych ho neznal, on tam sed'i na peci.“

„I boze, na peci (боже

мой, на печи)? Nebyl bys tak dobr'y (не был бы ты так добр = будь добр), abys mu vzal s sebou tu tech tri sta zlat'ych a na sest tenk'ych kosil (чтобы ты ему взял = возьми для него с собой вот этих триста золотых и тонких сорочек на шесть /золотых/; abys – чтобы ты; tu – тут; kosile – сорочка) a rekl mu, ze tam brzy prijdu (и скажи: «сказал» ему, что я туда скоро приду; tam – туда; brzy – скоро), at si nest'ysk'a a zadnou nouzi netrp'i (пусть не жалуется и не страдает ни от какой нужды; at – пусть; st'yskat si – жаловаться; nouze – нужда; trpet – страдать)?“

„Miler'ad to vsecko vyr'id'im, jen mi to dejte (охотно все это устрою, только мне это дайте; miler'ad – охотно /устар./; vyr'idit – устроить).“

„I boze, na peci? Nebyl bys tak dobr'y, abys mu vzal s sebou tu tech tri sta zlat'ych a na sest tenk'ych kosil a rekl mu, ze tam brzy prijdu, at si nest'ysk'a a zadnou nouzi netrp'i?“ „Miler'ad to vsecko vyr'id'im, jen mi to dejte.“

Pan'i mu dala pen'ize i pl'atno, a on sel do nebe (барыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; pl'atno, n – ткань). Za mestem si sedl u plotu (за городом сел у забора; sednout si – сесть; plot – забор), zastrcil pen'ize i pl'atno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrcit – засунуть; nohavice – штанина). Sotva sedl'ak odesel, prijel domu p'an z'amku (едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva – едва); pan'i mu hned vypravovala, co poslala syn'ackovi (хозяйка ему тотчас же рассказала, что послала сыночку; vypravovat – рассказывать).

Pan'i mu dala pen'ize i pl'atno, a on sel do nebe. Za mestem si sedl u plotu, zastrcil pen'ize i pl'atno do nohavic. Sotva sedl'ak odesel, prijel domu p'an z'amku; pan'i mu hned vypravovala, co poslala syn'ackovi.

„'O ty nepredlozen'a zeno (ох ты, безрассудная женщина)! Kdo to jakziv slysel (кто это в жизни слышал = где же это видано), aby spadl nekdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal (чтобы кто-нибудь упал с неба, а когда бы упал, снова туда попал; spadnout – упасть)! Chytr'a selma te osidila (умный плут тебя обманул; osidit – обмануть).“

Pan'i pov'idala, jak ten clovek vypadal (барыня рассказала, как выглядел тот человек; vypadat – выглядеть), a p'an sednuv na kone, uh'anel za n'im (и барин, сев на коня, помчался за ним; uh'anet – помчаться).

„'O ty nepredlozen'a zeno! Kdo to jakziv slysel, aby spadl nekdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal! Chytr'a selma te osidila.“

Pan'i pov'idala, jak ten clovek vypadal, a p'an sednuv na kone, uh'anel za n'im.

Chalupn'ik sedel jeste na tom sam'em m'iste (крестьянин сидел еще на том самом месте); kdyz videl p'ana prij'izdet (когда он увидел, что барин приближается: «увидел пана подъезжать»; prij'izdet – подъезжать), prikryl suchou hroudu sv'ym ukrut'ansk'ym kloboukem (накрыл сухой ком земли своей огромной шляпой; hrouda, f – ком земли; ukrut'ansk'y – огромный /разг., устар./; klobouk, m – шляпа). „Pros'im v'as, tat'iku, nevidel jste j'it kolem nejak'eho cloveka s uzl'ikem (/скажите,/ пожалуйста, папаша, не видели ли вы, как мимо идет человек с узелком: «не видели ли вы идти»; t'ata – папа; j'it – идти; kolem – мимо; uzl'ik – узелок)?“ t'azal se p'an (спросил барин). „Ba videl, ut'ikal tamhle k lesu, co mohl (да

видел, бежал вон туда к лесу что есть силы; ut'ikat – бежать; tamhle = tam /разг./). Byl to zahranic'ak; to jsou selmy (это был иностранец; они /настоящие/ плуты; zahranic'ak – иностранец /разг., устар./). Copak udelal, milostpane (что же он сделал, ваша милость; сopak – что же; udelat – сделать)?“ Milostp'an se mu se vs'im sveril (его милость все ему рассказал: «ему со всем доверился»; sverit se – довериться).

Chalupn'ik sedel jeste na tom sam'em m'iste; kdyz videl p'ana prij'izdet, prikryl suchou hroudu sv'ym ukrut'ansk'ym kloboukem. „Pros'im v'as, tat'iku, nevidel jste j'it kolem nejak'eho cloveka s uzl'ikem?“ t'azal se p'an. „Ba videl, ut'ikal tamhle k lesu, co mohl. Byl to zahranic'ak; to jsou selmy. Copak udelal, milostpane?“ Milostp'an se mu se vs'im sveril.

„I tot je proklat'a selma, takovou pan'i os'alit (вот уж проклятый плут, такую барыню обмануть; tot – вот уж; os'alit – обмануть)! Ale vy jste cel'y uhnan'y (но вы совсем утомились; uhnan'y – загнанный). Hledte, j'a bych se s'am za n'im pustil (смотрите, я бы сам за ним пустился; pustit se – пуститься), jen kdyby mne nekdo tady posedel (только если бы «для меня» кто-нибудь тут посидел; tady – тут). M'am tu vz'acn'eho pt'aka pod kloboukem (у меня тут под шляпой редкая птица; vz'acn'y – редкий; pt'ak, m – птица), nesu ho jednomu p'anu darem do mesta (несу ее в город одному пану в подарок), a boj'im se, aby mi neul'it (и боюсь, как бы она не улетела; ul'itnout – улететь, ul'it – разг. форма от ul'itl).“

„I tot je proklat'a selma, takovou pan'i os'alit! Ale vy jste cel'y uhnan'y. Hledte, j'a bych se s'am za n'im pustil, jen kdyby mne nekdo tady posedel. M'am tu vz'acn'eho pt'aka pod kloboukem, nesu ho jednomu p'anu darem do mesta, a boj'im se, aby mi neul'it.“

„Inu, j'a tu zustanu chv'ili sedet (вот что, я тут останусь на минутку посидеть; inu – вот что /междом./; zustat – остаться; chv'ile – минута, небольшой промежуток времени). Kdyz toho zlodeje zn'ate (если вы этого вора знаете; zlodej – вор), bude v'am sn'aze jej chytit (вам будет легче его поймать; sn'aze – легче; chytit – поймать),“ rekl p'an, slezl z kone a podal ho chalupn'ikovi (сказал барин, слез с коня и подал его крестьянину). „Ale o to v'as pros'im, milostpane (только, барин, о том прошу вас), abyste pod klobouk nesahal (чтобы вы под шляпу не лазили; sahat – залезать рукой), pt'ak by mohl vyl'itnout (птица бы могла вылететь), a j'a bych se naplatil (и я бы долго расплачивался: «наплатился»).“

„Inu, j'a tu zustanu chv'ili sedet. Kdyz toho zlodeje zn'ate, bude v'am sn'aze jej chytit,“ rekl p'an, slezl z kone a podal ho chalupn'ikovi. „Ale o to v'as pros'im, milostpane, abyste pod klobouk nesahal, pt'ak by mohl vyl'itnout, a j'a bych se naplatil.“

P'an sedl ke klobouku a mil'y chalupn'ik se vysvihl na kon'ika a jel s dary domu (барин сел рядом со шляпой, а любезный крестьянин вскочил на лошадку и поехал с подарками домой; mil'y – милый; vysvihnout se – вскочить). Chv'ili sedel milostp'an a cekal (некоторое время барин сидел и ждал; cekat – ждать), ale kdyz cas uch'azel a clovek se jeste nevracel (но когда время шло, а человек еще не возвращался; uch'azet – уходить; vracet se – возвращаться), tu se mu to znechutilo (тут ему это надоело; znechutit se – надоесть). Myslil si, ze vezme toho pt'aka s kloboukem domu (он подумал, что возьмет эту птицу со шляпой домой), a chalupn'ik ze si muze potom pro to do z'amku prij'it (а крестьянин может потом за этим в замок прийти). I pozdvihne klobouk (и приподнимает он шляпу; pozdvihnout – приподнять), strc'i pod nej ruku (сует под нее руку; strcit – сунуть– a lap (и хвать; lapat – хватать)! vyt'ahne suchou hroudu (вытаскивает сухой ком земли; vyt'ahnout – вытащить).

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться:
Популярные книги

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Сын Тишайшего

Яманов Александр
1. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Сын Тишайшего

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

Мифы Древней Греции

Грейвз Роберт Ранке
Большие книги
Старинная литература:
мифы. легенды. эпос
9.00
рейтинг книги
Мифы Древней Греции

Купчиха. Трилогия

Стриковская Анна Артуровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Купчиха. Трилогия

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Законы Рода. Том 6

Андрей Мельник
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11