Честь самурая
Шрифт:
— А это что за обезьяна? У нас вроде не было таких? — спросил он у слуги.
— Его поймал господин Мицухидэ. Матаити сторожит его.
Старый повар взглянул на Матаити, пристроившегося в теплом уголке.
— Славное занятие! — сказал он, не понимая, что происходит. — Он что, надерзил господам?
— Нет. Я и сам не знаю, что случилось. Выполняю приказ господина Мицухидэ.
Матаити было велено держать язык за зубами.
— Господин Мицухидэ не по годам мудр и проницателен. — Повар почитал Мицухидэ и не упускал случая выразить свое восхищение им. — Редкий человек! Господин Мицухидэ не из тех, кто презирает учение, похваляется тяжестью своего
Матаити, польщенный тем, что так расхваливают его хозяина, добавил:
— Ты прав. Я состою при нем с тех пор, когда он был еще мальчиком. Никогда не встречал такого доброго господина. Он — почтительный сын, любит мать, никогда не забывает ей написать.
— Случается, что годам к двадцати пяти смельчак становится хвастуном, а благородный человек — хлыщом, — заметил старик. — И ведет себя так, словно появился на свет в стойле. Забывает родителей, живет только ради себя…
— Кстати, несмотря на благородство, — заметил Матаити, — господин мой — человек буйного нрава, хотя с виду и не скажешь. Ярость редко находит на него, но в гневе нет страшнее господина Мицухидэ.
— Значит, хотя с виду он хладнокровный, но если вдруг рассердится…
— Точно. Вот, например, как сегодня.
— Как сегодня?
— В затруднительном положении, когда ему предстоит решить, кто прав, а кто виноват, он тщательно все взвешивает. Но приняв решение, действует с напором, как мощный поток, прорывающий дамбу. Отдает распоряжения своему двоюродному брату Мицухару.
— Быть ему полководцем, он прирожденный военачальник.
— Господин Мицухару во всем полагается на двоюродного брата и выполняет любые его поручения. Сегодня он помчался в крепость Сагияма.
— Что-то случилось там?
— Не знаю.
— Приготовьте побольше рису и сделайте колобки для воинов. Ночью может произойти битва. Так сказал господин Мицухару перед отъездом.
— Предосторожность, верно?
— Хорошо бы дело ограничилось одной предосторожностью. Начнись война между Инабаямой и Сагиямой, на какой стороне нам прикажешь сражаться? В любом случае придется стрелять из лука в друзей и родственников.
— Ну, может, до этого дело и не дойдет. Господин Мицухидэ предпримет все для предотвращения битвы. Я молюсь за его успех. Вот коли соседи на нас нападут, я готов с ними сразиться!
Настала ночь. Небо было черным-черно. Порывы ветра проникали и в кухню, раздувая пламя в очагах. Хиёси, сидевший около очага, почувствовал запах пригоревшего риса.
— Эй, рис пригорел! Слышите!
— Не лезь не в свое дело! — закричали слуги.
И, пригасив огонь в очагах, один из слуг подставил лестницу к чану и начал перекладывать рис из больших чанов. Свободные от работы начали лепить рисовые колобки. Хиёси работал наравне со всеми. Он отправил себе в рот несколько пригоршней риса, но никто не обратил на это внимания. Все сосредоточенно готовили колобок за колобком, оживленно болтая.
— Видать, сразимся, а?
— Неужели не договорятся?
Готовя припасы на случай боевых действий, каждый надеялся на мирный исход.
В час Собаки Мицухидэ прислал человека за Матаити. Тот вышел, но сразу же вернулся и закричал с порога:
— Продавец иголок! Где тут продавец иголок?!
Хиёси вскочил с места, на ходу слизывая крупинки риса с пальцев. Он вышел из дома, и пронзительный ветер чуть не сшиб его с ног.
— Пошли! Господин Мицухидэ ждет.
Хиёси поспешил за Матаити. Слуга был в легких доспехах, словно приготовился к битве. Хиёси не знал, куда они направляются. Они оказались у главных ворот, и он понял, что его привели с заднего двора в сад перед домом. Их поджидал какой-то всадник. Это был Мицухидэ в той же одежде, что и днем. В руках он сжимал поводья, а под мышкой держал копье.
— Матаити?
— Да, господин.
— Продавец иголок с тобой?
— Да.
— Оба идите вперед.
— Пошли, парень! — скомандовал Матаити, повернувшись к Хиёси.
Они побрели в непроглядную ночь. Мицухидэ ехал следом, приноравливая лошадь к их шагу. На перекрестках Мицухидэ приказывал повернуть то налево, то направо. Наконец Хиёси увидел, что они добрались до ворот храма Дзёдзайдзи, где был назначен сбор лазутчиков из клана Хатидзука. Мицухидэ молча спешился.
— Матаити, стой здесь и держи коня, — сказал он, передавая слуге поводья. — Мицухару через час должен прибыть сюда из крепости Сагияма. Если он не появится в назначенный срок, мы все отменим. Наш город стал прибежищем демонов разрушения. Может ли простой человек ведать, что предвещает ему грядущий день, — мрачно заметил Мицухидэ. — Продавец, показывай дорогу.
— Куда? — Хиёси съежился от порыва ветра.
— В рощу, где собираются люди Хатидзуки.
— Да, но я ведь не знаю этих мест.
— Они, по крайней мере, узнают тебя в лицо.
— А?
— Не прикидывайся дурачком!
«Плохо дело, — подумал Хиёси. — Не удалось обвести его вокруг пальца».
Мицухидэ разгадал хитрость юноши.
В роще стояла непроглядная тьма. Ветер сгибал макушки деревьев, и тяжелые ветви бились о крышу храма, подобно морским валам, захлестывающим в бурю корабельную палубу. Роща напоминала разбушевавшийся океан.
— Продавец!
— Да, господин.
— Твои дружки уже тут?
— Откуда мне знать?
Мицухидэ присел на низкий каменный фонарь у задней стены храма.
— Близится половина часа Собаки. Если ты — единственный посланный ими лазутчик, они забеспокоятся о тебе.
Под мощным порывом ветра копье Мицухидэ уткнулось острием под ноги Хиёси.
— Иди покажись им!
Хиёси понял, что Мицухидэ разгадал его замысел.
— Скажи им, что Акэти Мицухидэ хочет поговорить с предводителем людей Хатидзуки.
— Слушаюсь, господин. — Хиёси поклонился, но не двинулся с места. — Можно объявить это вслух?
— Да.
— Для этого вы привели меня сюда?
— Да. Ступай.
— Хочу вам кое-что сказать на тот случай, если нам больше не доведется встретиться.
— Слушаю.
— Позорно уйти, не объяснившись с вами. По-вашему, я — всего лишь лазутчик Хатидзуки.
— Верно.
— Вы очень умны, но взгляд ваш слишком острый — он пронзает цель насквозь, не успев разглядеть ее. Забивая гвоздь, человек не вгоняет в стену шляпку. Это было бы так же неосмотрительно, как забить его лишь наполовину. Ваша проницательность похожа на гвоздь. Я сознаюсь, что прибыл в Инабаяму с людьми Хатидзуки. Но душой я совсем не с ними. Я родился в крестьянской семье в Накамуре и пробавляюсь пустяками вроде торговли иголками, но стремлюсь к иному. Я не намерен всю жизнь есть холодные объедки со стола разбойников или за ничтожную плату заниматься подстрекательством. Если судьба сведет нас еще раз, я докажу вам, что ваша проницательность не всегда полезна. Сейчас я пойду к Хатидзуке Ситинаи, передам ему ваши слова и немедленно исчезну. Удачи вам! Берегите себя и учитесь прилежно!
Хорошая девочка
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Шайтан Иван 3
3. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Гранд империи
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Темный Лекарь 6
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
