Что известно реке
Шрифт:
— Прискорбно, — сказала она. — Он не скучный, в то время как большинство мужчин именно такие.
— А ты представляешь собой нечто большее, чем кажется на первый взгляд, Айседора, — сказала я, нарочно осмотрев ее ухоженный образ. Я знала, что она прятала при себе оружие.
— Как и ты, — сказала она.
Пронзительный шум донесся со стороны судна, пришвартованного у дальнего берега Филы.
— Dios, что на этот раз? — прорычал дядя Рикардо, вырвав меня из размышлений.
Уит сидел напротив меня, изучая записи в своем дневнике. После вспышки моего дяди он поднял голову и встретился со мной
Я перевела взгляд в сторону, куда в данный момент смотрел дядя, и увидела группу людей, гребущих к песчаной отмели. Один из мужчин показался мне смутно знакомым. Мой дядя регулярно выражал недовольство по поводу туристов, заполонивших реку. Остров Филы пусть и находился в стороне от других достопримечательностей Фив, являлся одним из самых популярных мест. Не зря его называли жемчужиной Нила.
— Компания путешествующих леди, — мистер Финкасл прикрыл глаза от солнечного света одной рукой, а другую держал над револьвером. — И несколько джентльменов. Определенно, американцы.
— Определенно некстати, — пробормотал мой дядя.
Я навострила уши. Может быть, один из них — доверенное лицо моей матери?
Туристы, даже не подозревающие, что здесь им не рады, весело приближались к нам, громко переговариваясь между собой. Дядя Рикардо бросил умоляющий взгляд в сторону Уита, губы которого растянулись в широкой ухмылке, он захлопнул свой дневник и вскочил на ноги. Он перехватил группу до того, как они успели добраться до нашего лагеря.
Уит продемонстрировал свое обаяние и несколько леди засияли от удовольствия. Я с сочувствием покачала головой. Маска мистера Хейса, которую он надевал для всех остальных, была на месте. Когда я снова посмотрела, то обнаружила, что Уит наблюдает за мной. Мои глаза метнулись к одной из прелестных дам, и я вздернула брови.
Он бесстрастно качнул плечами, и я засмеялась просто для того, чтобы скрыть боль, раздирающую мое сердце. Уит по-прежнему не рассказывал мне о своей службе в армии или о семье, но между нами все равно возникла легкая дружеская связь. Он искал моего общества каждый раз, когда у него появлялось свободная минутка. Я знала, что он принесет мне ужин, когда время уже клонилось к ночи, а я застряла в храме, заканчивая последние эскизы, а я в свою очередь всегда следила, чтобы по утрам его кофе был горячим. Это было далеко не все, но, по крайней мере, между нами была парочка мелочей, который казались настоящими.
Я встала, отряхнула льняную юбку от песка и направилась в сторону храма, как делала каждое утро после завтрака. Когда я проходила мимо, дядя Рикардо поднял голову и посмотрел на меня.
— Инез, ты почти закончила?
Я старалась сохранить приятный тон. С каждый днем это давалось все труднее и труднее. Я жила в страхе, что он узнает мою тайну. Я едва сдерживала свое горе и гнев в его присутствии.
— Закончила с перерисовкой передней комнаты, детальные эскизы сокровищницы также готовы и уже сделала первый покрас. Осталось добавить деталей.
— Хорошо, — сказал он.
— Рикардо! — позвал Уит.
Дядя застонал в свою чашку с чаем. Раздраженно вздохнув, он встал и потащился к группе туристов. Они все смотрели на него с благоговением, археолог в своей естественной среде обитания:
Я уже собиралась продолжить путь к храму, когда дядя внезапно развернулся и, топая, вернулся к нам, его лицо стало мрачным. Он обратно опустился на камень, который использовал в качестве импровизированного стула. Из его смуглого кулака торчало два письма.
Любопытство заставило меня задержаться.
— Что это?
Абдулла усмехнулся.
— Приглашение?
Дядя Рикардо заметно обдумывал свой ответ, его хмурый взгляд становился все красноречивее с каждой новой секундой. Если бы кто-то писал его портрет, то выражение лица у него было бы именно такое. Мой дядя в своем самом естественном состоянии.
— Ненавижу, когда ты так самодоволен, — проворчал дядя в ответ.
Я присела на камень.
— От кого приглашение?
— Оно на новогодний бал, который ежегодно организует Шепард, — весело сказал Абдулла. — Ваш дядя никогда его не посещает.
— Почему ты не хочешь сходить? — вклинилась я.
Дядя вздрогнул.
— Потому что, Инез, это значит отлучиться от работы, в то время как кучу всего еще предстоит сделать. Я никогда не объявлю о наших находках, и хотя я доверяю большинству членов нашей команды, я знаю, что наивно полагать, будто бы наше открытие останется незамеченным в течение долгого времени. Необходимо зафиксировать все найденное с надлежащей и непредвзятой объективностью, пока Филы не посетили некомпетентные господа, называющие себя археологами. Идиоты, все они.
Он почти убедил меня. Но я вспомнила его жесткое выражение лица, когда он говорил о папе, вспомнила, как он заставил меня поверить, что оба моих родителя погибли, потерявшись в пустыне.
Моему дяде следовало бы играть в театре. Он бы заработал целое состояние.
— Во время бала здесь никого не будет, — мягко заметил Абдулла, подхватывая нить разговора. — Не забывай, что я буду следить за порядком, так как меня не приглашали.
— Как я и говорил — идиоты, — сказал дядя Рикардо. — Большинство из них — знаменитые расхитители гробниц, крадущие все, что плохо лежит. И я имею в виду все: саркофаги с мумиями, обелиски, сфинксы. Буквально тысячи артефактов. Остались единицы, — сказал мой дядя. — заботящиеся о надлежащем ведении записей; понимающих, необходимость знаний и сохранения прошлого Египта.
— Но поскольку они египтяне, их часто исключают, как и меня, — сказал Абдулла с тихой яростью. — И до тех пор, пока я не потеряю возможность делать исследования, ничего из найденных нами вещей, не будет передано Службе Древностей.
Мое сердце разрывалось от жалости к нему. Предательство моего дяди могло подкосить его.
— Рикардо, — Абдулла протянул руку. — Дай мне это, пожалуйста.
Дядя молча передал второе письмо Абдулле. Тот прочитал его один раз, потом второй.
— Я не понимаю, — сказал Абдулла. — Масперо отменил твой фирман? Но почему?