Что известно реке
Шрифт:
[
<-63
]
Дорогой друг (исп.)
[
<-64
]
Добре утро (исп.)
[
<-65
]
«Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка
[
<-66
]
Я в порядке (исп.)
[
<-67
]
Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much”
[
<-68
]
Дерьмо (исп.)
[
<-69
]
Ради бога! (исп.)
[
<-70
]
Доченька (исп.)
[
<-71
]
Сокровище (исп.)
[
<-72
]
Сражение при мысе Акций — решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.
[
<-73
]
Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.
[
<-74
]
Мой друг (араб.)
[
<-75
]
Раз, два, три (араб.)
[
<-76
]
Боже мой (исп.)
[
<-77
]
Навидад — государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.
[
<-78
]
Египетский фаянс — изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.
[
<-79
]
Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2
[
<-80
]
Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.
[
<-81
]
Noche buena (“добрая ночь”) — канун Рождества.
[
<-82
]
Счастливого Рождества (исп.)
[
<-83
]
Скорпионы — отряд членистоногих
[
<-84
]
Нут (Ну, Нуит) — древнеегипетская богиня неба, дочь бога воздуха Шу и богини календарных сезонов Тефнут, сестра и жена бога земли Геба и мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды
[
<-85
]
Галабея — национальная одежда народов Северной и Центральной Африки, длинная мужская рубаха без ворота с широкими рукавами.
[
<-86
]
“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 1 сцена 3
[
<-87
]
“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 5 сцена 2
[
<-88
]
Хорус — Бог охоты, неба и войны.
[
<-89
]
Амдуата — один из важнейших религиозных текстов, использовавшийся как часть обязательного декорирования гробниц Фараонов.
[
<-90
]
До свидания (араб.)
[
<-91
]
Кэб, иногда кеб (англ. cab <- cabriolet) — наёмный экипаж на конной тяге
[
<-92
]
Ради всего святого (исп.)
[
<-93
]
Эмма Вудхаус — героиня романа Джейн Остен “Эмма”, знаменитая своей ролью сводницы
[
<-94
]
Последнее ура для кого-то — это последний раз, когда он что-то делает, особенно в конце карьеры.
[
<-95
]
В современной экономической теории под оппортунизмом понимают “следование своим интересам, в том числе обманным путем”.
[
<-96
]
Пэры — в Англии, а также до 1848 года во Франции — члены высшего дворянства, пользующиеся особыми политическими привилегиями.
[
<-97
]
С новым годом (исп.)
[
<-98
]
Турнюр — принадлежность женского костюма, специальное приспособление для формирования характерного силуэта с нарочито выпуклой нижней частью тела в форме буквы S
[
<-99
]
Фелука — небольшое палубное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом; парус поднимается на двух реях.
[
<-100
]
Хартум — столица Судана.