Что такое античная философия?
Шрифт:
6. У Платона (а также и в русском переводе) здесь одно слово: ?????.
VI. Аристотель и его школа
1. Пер. Н. В. Брагинской: Аристотель. Соч. в 4 тт., т. 4. Почти все русские переводы из Аристотеля даны по этому изданию (М., 1975 — 1984).
2. Ср. другую интерпретацию этой фразы в переводе Брагинской: «Видимо, сам [человек] и будет этой частью его, коль скоро она является главной и лучшей [его частью]» (?????? ? ?? ??? ????? ??????? ????? [?? ????????? ??? ?? ????], ????? ?? ?????? ??? ???????).
3.
4. Поскольку французское слово theorique представляет собой кальку с древнегреческого и для Адо словесное различение здесь имеет терминологический характер, нам ничего не остается, как ввести в русский текст искусственное слово «теорический».
5. Пер. С. А. Жебелева.
6. Эта цитата дана в переводе В. П. Карпова (Аристотель. О частях животных. [М.], 1937) с небольшой стилистической поправкой.
7. Пер. А. В. Кубицкого.
8. Пер. под ред. М. И. Левиной (И. Кант. Критика способности суждения. М., «Искусство», 1994, с. 171).
9. Цитата дана в переводе А. В. Кубицкого; изменено начало фразы соответственно конъектуре (у Кубицкого: «…с человеческим умом, который направлен на составное…»); внесена незначительная стилистическая правка.
10. Пер. А. В. Кубицкого.
11. Пер. Н. В. Брагинской.
VII. Эллинистические школы
1. Диоген Лаэртский, VII, 10. Эта и последующие цитаты из Диогена Лаэртского даны в переводе М. Л. Гаспарова.
2. Курсив Адо.
3. См.: Антология кинизма. Фрагменты сочинений кинических мыслителей. М., 1984.
4. Чжуан-цзы. Ле-цзы. М., 1995, с. 107. Пер. В. В. Малявина.
5. См. переводы М. Л. Гаспарова (в указ. изд. Диогена Лаэртского) и С. И. Соболевского (в изд.: Лукреций. О природе вещей, т. II. Статьи, комментарии, фрагменты Эпикура и Эмпедокла. М. — Л., 1947; Материалисты Древней Греции. М., 1955).
6. Пер. С. И. Соболевского.
7.??? [???] ???? ??????????? ?????????.
8. Пер. М. Л. Гаспарова.
9. От греч. ??????????? — «совместное чувство», «одновременное ощущение».
10. Ж.-Ж. Руссо. Избр. соч. в 3 т., т. III. М., 1961, с. 617. Пер. Д. А. Горбова. Изменено одно слово: у Горбова — «доволен сам собой» (on se suffit a soi-meme).
11. Пер. С. И. Соболевского (по изд. 1947 г., с. 645).
12. См. пер. М. Л. Гаспарова.
13. Пер. М. Л. Гаспарова.
14. Здесь и далее стихи Лукреция даны в переводе Ф. А. Петровского.
15. Пер. М. Л. Гаспарова.
16. Пер. М. Л. Гаспарова.
17. Пер. С. И. Соболевского (Антология мировой философии, т. 1, ч. 1).
18. Пер. Н. С. Гинцбурга.
19. См.: Фрагменты ранних стоиков, т. I. М., 1998 (перевод
20. Эта и последующие цитаты из Марка Аврелия даны в переводе А. К. Гаврилова (Марк Аврелий Антонин. Размышления. Л., 1985). Исключения оговариваются.
21. Цицерон. О судьбе, X, 20 — 21. Пер. М. И. Рижского (Цицерон. Философские трактаты. М., 1985; 2-е изд. 1997).
22. У Марка Аврелия: «…доставишь [себе досуг…], если станешь делать всякое дело будто последнее в жизни…» (пер. А. К. Гаврилова).
23. Перевод Н. В. Брюлловой-Шаскольской под ред. А. Ф. Лосева (Секст Эмпирик. Соч. в 2 тт., т. 2. М., 1976). Изменена последняя фраза: в указ. изд. — «За воздержанием же случайно последовала невозмутимость, как тень за телом».
VIII. Философские школы в эпоху Римской империи
1. Т. е. Academica, I (editio posterior).
2. Эфебами в греческих городах назывались юноши старше 16 лет (в Афинах — старше 18 лет), которые в течение двух лет проходили воинскую службу, находясь на государственном обеспечении.
3. См.: Порфирий. Жизнь Пифагора. — Указ. изд. Диогена Лаэртского, Приложение.
4. Греческое слово ????, Адо передает французскими esprit и intellect.
5. Выделено Адо.
6. У Плотина: ???????? ??? ? ?????? ??? ???. Таким образом, ???????? Адо трактует как «неоднородный». Ср. в рус. пер. Г. В. Малеванского: «…потому что это значило бы отвлечь свое внимание на низшее» (Плотин. Сочинения. СПб., 1995). Малеванский понимает ???????? как «неравный» душе по своему достоинству.
7. Пер. М. А. Солоповой (в указ. изд. Плотина).
8. Геометрическим способом (лат.).
IX. Философия и философский дискурс
1. Плутарх цитирует здесь Пиндара («Немейские песни», 5, 1 с.): «Философское слово не "ваятель, чтобы создавать статуи, неподвижно стоящие на своих подножиях", как говорит Пиндар…»
2. Пер. Н. С. Гинцбурга (по изд.: Квинт Гораций Фланк. Оды, эподы, сатиры, послания. М., 1970).
3. Пер. А. O. Маковелъского (с изменением: у Маковельского — «…какую-то вторую жизнь, не настоящую»).
4. Первая фраза из Марка Аврелия дана в переводе А. К. Гаврилова. Вторая, в его же переводе, несколько изменена (см. примеч. 22 к гл. VII). В третьей у Адо другая интерпретация выражения ? ????????? ??? ?????. У Гаврилова: «Совершенство характера — это то, чтобы всякий день и т. д.»
5. Пер. С. В. Шервинского; Н. С. Гинцбурга.
6. В переводе С. А. Ошерова: «Не то, пока будешь откладывать, вся жизнь и промчится».