Чудовища на улице Кленовой
Шрифт:
– Вряд ли это метеор, - сказал он.
– Метеор не может натворить такого.
– Он задумчиво поглядел на небо, потом кивнул.
– Пошли.
Они стали выбираться из толпы, и тут услышали мальчишеский голос. Голос Томми Бишопа, двенадцати лет.
– Мистер Брэнд! Мистер Мартин! Лучше не ходите!
Стив повернулся к нему.
– Почему это?
– спросил он.
– Они не хотят, чтобы мы уходили отсюда, - ответил Томми.
Стив и Дон обменялись взглядами.
– Кто не хочет, чтобы мы уходили отсюда?
Томми
– Они, - сказал он.
– Они?
– переспросил Стив.
– Кто это "они"?
– взвизгнул Чарли.
– Те, кто был в этой штуке, которая пролетела над нами, - не колеблясь ответил Томми.
Стив не торопясь подошел к мальчику и остановился около него.
– Что, Томми?
– Те, кто был в этой штуке, которая пролетела над нами, - повторил Томми.
– Я не думаю, что они хотят, чтобы мы уходили отсюда.
Стив опустился на корточки.
– Что ты хочешь сказать, Томми? О чем это ты?
– Они не хотят, чтобы мы уходили, поэтому они и выключили все.
– Почему ты так думаешь?
– в голосе Стива пробилось раздражение.
– С чего это тебе в голову пришло такое!
Миссис Шарп протолкалась вперед.
– Это самая дичайшая чушь, какую я когда-либо слышала, - объявила она голосом вокзального репродуктора, - из всей той дикой чуши, что мне приводилось слышать!
Томми видел общее нежелание серьезно отнестись к его словам.
– Всегда так бывает, - сказал он, защищаясь.
– В любом рассказе про приземление инопланетных кораблей, который я читал!
Чарли Франсуорт ехидно засмеялся.
Миссис Шарп ткнула костлявым пальцем в сторону матери Томми.
– Если бы ты спросила меня, Салли Бишоп, - провозгласила она, - я бы посоветовала тебе отправить своего сыночка в постель. Он то ли начитался комиксов, то ли насмотрелся дурацких фильмов.
Салли Бишоп покраснела и крепко схватила сына за плечи.
– Томми, - сказала она негромко.
– Перестань, пожалуйста, говорить такие вещи.
Стив не сводил глаз с Томми.
– Олл раит, Том. Мы скоро вернемся. Сам увидишь. Это был не корабль. Это был просто... метеор или что-то наподобие...
– Он обернулся к людям, стараясь наполнить свои слова оптимизмом, которого на самом деле не испытывал.
– Никаких сомнений, что он и вызвал аварию на подстанции и все эти штучки. Метеоры делают странные вещи, как и солнечные пятна.
– Верно, - подхватил Дон, словно прочитав его мысли.
– Как солнечные пятна. Именно так. Они способны натворить дел с радиоприемом по всему свету. А эта штука прошла совсем рядом... так что трудно сказать, что она могла наделать.
– Он нервно облизнул губы.
– Пошли, Стив. Дойдем до города и посмотрим, может, там все в полном порядке.
Они снова начали выбираться из толпы.
– Мистер Брэнд!
– Голос Томми был и дерзким, и испуганным одновременно. Он вырвался из рук матери и подбежал к ним.
– Пожалуйста,
Люди зашумели, зашевелились, забеспокоились. Было что-то такое в этом парнишке. В напряженном выражении его лица. В словах, которые несли такую силу, уверенность и страх. Сперва этим словам никто не придал значения, потому что разум и логика не оставляли места космическим кораблям и зеленым человечкам.
Но раздражение, замелькавшее в глазах, ворчанье и поджатые губи не имели ничего общего с разумом. Томми принес страхи, которые не следовало бы сюда приносить, а жители улицы Кленовой ничем не отличались от прочих людей. Порядок, рассудок, логику - все смели прочь прочь предположения двенадцатилетнего мальчишки.
– Отшлепайте его, кто-нибудь, - выкрикнул сзади чей-то сердитый голос.
Голос Томми Бишопа звучал по-прежнему храбро. Он прорезал людской шум и поднялся над ним.
– Вам могут просто не дать добраться до города, - заявил мальчуган. Так бывает во всех рассказах. Никто не может уйти. Никто, кроме...
– Кроме кого?
– вмешался Стив.
– Кроме тех, кого они посылают вперед себя. Они выглядят совсем как люди. И пока корабль не приземлится...
Его мать схватила его за руку и притянула к себе.
– Томми, - сказала она вполголоса, - пожалуйста... не надо говорить таких вещей.
– Верно, ни к чему ему болтать языком, - снова донесся сзади сердитый голос.
– А нам ни к чему его слушать. Более идиотских вещей я в жизни не слыхал. Мальчишка пересказывает нам комикс, а мы тут и уши развесили...
Стив обвел взглядом толпу, и голос увял. Страх может кинуть людей в панику, но он же может заставить их подчиняться лидеру, а Стив Брэнд в этот момент и был таким лидером. Коренастый мужчина в моряцком комбинезоне имел на Кленовой улице авторитет.
– Ну давай, Томми, - обратился он к мальчику.
– Что это был за рассказ? Что там насчет тех, кого посылают впереди?
– Так они готовили высадку, мистер Брэнд, - сказал Томми.
– Они послали четырех людей. Мать, отца и двоих детей, которые были совсем как люди. Только они не были людьми.
Движение в толпе, деланый смех. Люди переглядывались, двоетрое улыбались.
– Что ж, - сказал Стив легким тоном. Однако осторожно подбирая слова.
– Полагаю, нам надо поприсмотреться друг к другу и разобраться, кто из нас человек, а кто нет.
Слова его принесли облегчение. Раздался дружный смех. Однако вскоре он умолк. Только Чарли Франсуорт все продолжал гоготать в наступившей тишине, но и он в конце концов замолчал - принялся обводить собравшихся мрачным взглядом. Пятнадцать человек поглядывали друг на друга совершенно изменившимися глазами. Двенадцатилетний мальчуган бросил в землю семя. И что-то выросло из него. Нечто с невидимыми ветвями, которые обвивались вокруг мужчин и женщин и растаскивали их в стороны. Тяжелое недоверие повисло в воздухе.