Чувствую себя глубоко подавленным и несчастным. Из дневников 1911-1965
Шрифт:
10
Многие соученики И.Во стали известными людьми: Роджер Фул форд – политиком, писателем, автором ряда исторических книг; Дадли Кэрью и Том Драйберг – журналистами, Хью Молсон – политиком, Макс Мэллоувен – археологом.
11
То есть к Дику Харрису, преподавателю Лансинг-колледжа и воспитателю «директорского дома», где жил Во. В Лансинге ученики группировались «по домам»; четыре «дома» составляли прямоугольник т.н. «нижнего двора».
12
Брент-Смит (кличка – Брентер – «Каланча») был органистом и хормейстером колледжа.
13
Сэр
14
Преподаватель литературы, проректор колледжа.
15
11 ноября 1918 г. капитуляцией Германии и подписанием перемирия завершилась Первая мировая война.
16
«На небе и земле – извечное мученье, / И спорит с сердцем мысль и отступает прочь…» (перевод Е. Лебедева) – цитата из поэтического сборника «Шропширский парень» (1896) английского поэта и филолога-античника Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936).
17
«Самым явным свойством отцовской натуры было актерство… Такова была его натура, всякую мысль и чувство он немедленно должен был сыграть», – напишет Во в своей неоконченной автобиографии «Недоучка» («A Little Learning»). И.Во. Недоучка. – М.: Вагриус, 2005, стр. 92–94. Перевод В.Г.Минушина.
18
Имеется в виду автобиография Артура Во «Путь человеческий» («One Man’s Road»).
19
Джордж Шеррингем (1884–1937) – английский художник и сценограф.
20
Имеется в виду церковь Святого Иуды в лондонском пригороде Хэмпстед-гарден. Под влиянием настоятеля церкви Бэзила Баургера Во одно время собирался стать священником.
21
«Торжественная месса» ( фр. ).
22
Вечерний чай с танцами ( фр. ).
23
Имеется в виду лондонский «Сент-Джеймсиз тиэтр» на Кинг-стрит; открыт в 1835 г.
24
Генри Хинчлифф Эйнли (1879–1945) – английский актер и режиссер; особенно удавались Эйнли роли шекспировских персонажей, и прежде всего – в постановках Джорджа Александера (1858–1918).
25
«Юлий Цезарь», акт II, сц. 4.
26
У эстета и мистика Фрэнсиса Криза И.Во брал в Лансинге уроки каллиграфии и живописи. Криз в колледже не работал; И.Во ездил к нему на мотоцикле (или шел пешком) на ферму в Личпоул, находившуюся в четырех милях от школы. Про Криза в дневниковой записи от 28 января Во заметил: «… очень женственный, культурный, манерный и славный; декадент… Я не в восторге от его стиля, но он, безусловно, научить меня может многому».
27
Дж.Ф.Роксберг – преподаватель и старший воспитатель в Лансинге; учитель латыни и греческого; пользовался в школе авторитетом.
28
Барбара Джейкобс, дочь новеллиста Уильяма Джейкобса (1863– 1943), социалистка, феминистка, вышла замуж за Алека Во в июле 1919 г. Барбара посещала лекции по искусству в женском колледже в Риджентс-парке, и Ивлин проводил с ней все выходные. Одно время он был влюблен в ее младшую сестру.
29
Имеются в виду три английских поэта, два брата и сестра
30
Будем веселиться, пока мы молоды ( лат .).
31
Одна из трех сестер Артура Во; Конни, Трисси и Элси безвыездно жили под Лондоном, в Мидсомер-Нортон, при приходской церкви.
32
Бестактностей ( фр. ).
33
«Жан Кристоф» (1904–1912) – роман-эпопея Ромена Роллана (1866–1944).
34
Во цитирует стихотворение Хаусмена из «Шропширского парня»: «Не думай боле: только мысль – дорога в ад прямая».
35
«Новый Макиавелли» (1911) – роман Герберта Уэллса (1866– 1946) о политике, оказавшемся в центре сексуального скандала.
36
Тонбридж – мужская привилегированная частная школа в графстве Кент; основана в 1553 г.
37
Во цитирует хрестоматийную «песнь Пиппы» из пьесы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа проходит мимо» (1841).
38
«Брассо» – фирменное название средства для полировки металлических изделий производства британской компании «Рекитт и Коулмен».
39
Шинфейнеры – члены радикальной ирландской политической организации («Шин Фейн» – букв . «Мы сами»), возглавившей национально-освободительную борьбу против британского колониального господства.
40
Генри Джон Темпл Пальмерстон (1784–1865) – премьер-министр Великобритании (1855–1858); лидер вигов. Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – премьер-министр Великобритании в 1868 и в 1874–1880 гг.; лидер тори.
41
См. 3 Цар 11: 3, и 3 Цар 11: 43.
42
Имеется в виду война между Польшей и Советской Россией в 1920 г.
43
Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных; название стало нарицательным для обозначения элегантной мужской одежды английского покроя.
44
«Мошенничество» (1920) – пьеса Джона Голсуорси (1867–1933), в центре пьесы конфликт между выскочкой-предпринимателем и потомственным аристократом. Репертуар небольшого лондонского театра «Сент-Мартин тиэтр», который находится на Уэст-стрит и открылся в ноябре 1916 г., состоял в основном из пьес современных драматургов.
45
В рукописи зачеркнуто.
46
Премьера мистерии Б.Шоу «Кандида» (1894–1895) состоялась в лондонском театре «Ройял Корт» 25 апреля 1904 г.
47
«Большинство юношеских дневников наивны, банальны и претенциозны» («Недоучка», с. 150).
48
«Король Лир», акт I, сц. 5. Перевод Б.Пастернака.
49
И.Во был разносторонне спортивен: входил в команду «дома» по футболу, боксу, плаванию и бегу.
50
Эдмон Дюлак (1882–1953) – французский художник-иллюстратор.
51
Конфирмация И.Во состоялась в церкви Святого Иуды.
52
В это время Во был помощником воспитателя «дома» по библиотеке: составлял списки читателей-должников.