Чужая невеста для сына герцога
Шрифт:
— И где же находится этот прекрасный дом?
— Кажется, где-то под одним из мостов Алуэты, на речном дне, — небрежно пожал плечами мужчина.
— Ты плохой мальчишка, — покачала женщина головой с притворным неодобрением.
— Зато я люблю тебя, — он поцеловал любовницу в губы и стал неторопливо одеваться, давая возможность как следует разглядеть его.
Она жадно наблюдала за ним. Гибкое молодое тело, широкие плечи, на которых еще виднелись следы царапин от ее ногтей. Чеканный орлиный профиль, литые мускулы, чуть вьющиеся
— Ты ничего не слышала о том, что король Шейгерт хотел бы договориться о будущем браке для одного из своих сыновей с внучкой Ирвика?
— Нет, — она пожала плечами.
— Мне пора уходить, — сказал мужчина, завязывая новый дорогой пояс.
— Подожди, — женщина подошла к нему и протянула заранее приготовленный бархатный кошелек с золотыми монетами.
— Спасибо, Анция, — любовник небрежно подкинул звякнувший мешочек на ладони, а затем опустил в карман. Он вышел, а фрейлина Кейрис стала приводить себя в порядок. В постели с молодым любовником было гораздо приятнее, чем с мужем, лица которого она уже иногда и вспомнить не могла. Анция нисколько не верила в любовь красавца, потому что не была дурой, но вот ее золото он точно любил. Мальчишка еще принесет ей немало пользы, прежде чем придет время избавиться от него.
Глава 29.1
Итерлея, три недели назад
— Смотри, Дайнис, что это? — Эдрик указал вперед, где высоко в небо поднимался сизый дым.
Он вместе со Стордом и двумя солдатами ехал вдоль берега Эйшаны.
— Там деревенька небольшая, ваша светлость, — отозвался один из солдат, кажется его звали Эгалтом, он был одним из тех, кто ездил с ними в долину Арды. — Сейчас там мало людей вроде осталось, все бегут, боятся эйшанов.
— Надо посмотреть, — решил Эдрик, пришпорив лошадь.
Деревня действительно была маленькой, два десятка деревянных домишек, скучившихся на высоком берегу Эйшаны. На улице толпились крестьяне, возбужденно переговариваясь. Они держали в руках наготове ведра с водой, а на окраине деревушки уже догорал дом. Рядом выла растрепанная седая женщина.
Они притихли при виде вооруженных всадников.
— Где староста? — спросил Сторд.
— Вперед вышел дородный мужик и поклонился.
— Я здешний староста, пресветлый господин, Гарис, стало быть.
— Что у вас случилось?
Староста мялся, но затем неохотно сказал:
— Дом вот сгорел у соседки моей, значит.
— Ты, ты сам его поджег! — закричала женщина, тыча пальцем в Гариса. — И сынка моего убили! — она стала кататься по земле, разрывая на себе одежду.
— А нечего было ему к эйшанам мотаться и хворь к нам приносить! — закричал кто-то из крестьян, подбегая с вилами к кричащей женщине.
Эдрик выхватил меч и, соскочив с лошади, встал перед нападавшим. Тот с неохотой отпустил вилы.
—
— А вчера, стало быть, заболел, думали, просто жар у него, а он весь покрылся черными язвами.
— Принес нам черную лихорадку! — закричали нестройно остальные.
— Тхоргх! — выругался Эдрик, а крестьяне вокруг кричали:
— Все теперь помрем!
— Бежать надо отсюда, пока не поздно!
Черная лихорадка иногда появлялась в их землях, от нее умирали сотни людей, а потом она исчезала на несколько лет.
Эдрик вспомнил, что когда-то им с Дайнисом рассказывал об этой хвори капитан Тиль, обучавший их военному искусству. Сам Тиль переболел ей когда-то и говорил, что переболевшему человеку черная лихорадка потом не страшна. У заболевшего начинался жар, а потом появлялись по всему телу темные нарывы. К заболевшему и его вещам нельзя было прикасаться голыми руками, и больному надо было давать очень много воды. Тиль рассказывал, что лежал тогда в палатке с несколькими больными, и им ставили ведра с водой. Многие тогда умерли у них в отряде, но некоторые, в том числе сам капитан, выжили. Спустя две недели человек был уже не заразным.
В это время раздался стук копыт. Один из крестьян вскочил на лошадь и, ударяя ее бока босыми пятками, поскакал прочь.
— Догнать! — приказал Эдрик, и оба солдата помчались за беглецом.
Людей отпускать из деревни было нельзя, они могли быстро разнести заразу по всему побережью.
— Никто не уйдет отсюда. Одежду, которая на вас, надо всю сжечь. Нагрейте сейчас горячей воды, и все вымойтесь с золой и щелочью. Если кто-то заболеет, поселим его отдельно в избе, — Эдрик четко отдавал команды.
— И еще — разведите два костра на окраине, — приказал Сторд.
Это был сигнал опасности для людей в гарнизоне.
Два солдата уже возвращались, ведя в поводу лошадь беглеца, вспотевший мужик почти бежал за ними, красный от досады. Его руки были связаны за спиной.
— Мы с Рувисом уже болели черной лихорадкой, ваша светлость, — сообщил Эгалт.
— Ваша светлость? — староста Гарис выпучил глаза.
— Перед вами наследный герцог Эдрик! — гаркнул Сторд, и крестьяне начали кланяться, перешептываясь. Впрочем, их лиц были хмурыми и недовольными.
Солдаты подвели беглеца к Эдрику.
— Что с ним делать, ваша светлость? — спросил Эгалт.
— У меня детки, четверо, — мужик упал на колени.
— Твои дети останутся сиротами, если еще раз ослушаешься приказа. Развяжите его.
Затем Эдрик обернулся к Сторду:
— Кажется, нам придется здесь задержаться, Дайнис, — вздохнул он.
29.2
Вскоре по всей деревне забегали люди, задымились трубы — люди топили бани и печи, таскали воду из колодцев.