Цикл «Рождённый магом». Компиляция. Романы 1-14
Шрифт:
Я какое-то время подумал над этим, прежде чем ответить:
— Значит, мои мысли могут влиять на реальность? Я могу изменить сон?
— Этот сон — всё ещё мой, — сказала женщина, и её кожа потемнела до тёмно-коричневого цвета. — Твои сознательные мысли и порывы могут оказывать некоторый эффект, но лишь до определённого предела. В конце концов, когда твоя сила превзойдёт мою, ты заснёшь, и твой новорождённый сон порвёт мои грёзы в клочья.
— Сон? Я буду спать? — спросил я. — Я не совсем так себе это представлял.
— Сейчас
Я ему не верил:
— Если это правда, то почему ты хочешь умереть? Ты мог бы всё остановить. Это я уже понял. Ты мог бы забрать у меня силу, если бы захотел.
Во взгляде автора появился намёк на скрытую боль, но он исчез сразу же, как только я его заметил, после чего автор улыбнулся:
— Я слишком многое видел, — ответил бог. — Я устал, я хочу забыть. И это мне можешь обеспечить только ты.
Солнце на западе коснулось горизонта, и казалось, что поднимающийся над океаном туман объят пламенем. Для Роуз закаты были одними из самых любимых вещей в Айвэрли, и она вздохнула, делая маленький глоток из фарфоровой чашки.
— А вот чай мог бы и получше быть, — сухо протянула она. — Тем не менее, он стал лучше с тех пор, как я была здесь в последний раз.
В юности она часто бывала здесь летом. В те времена она могла жаловаться лишь на плохое качество чая в Айвэрли, но Мировая Дорога Мордэкая радикально улучшила торговлю. Она сделала у себя в уме пометку поблагодарить его, если снова когда-нибудь увидит. При этой мысли её челюсти сжались:
— Когда, — твёрдо сказала она. — Я точно ещё увижусь с ним.
Отбросив тёмные мысли, она томно вытянулась, протянув ноги на всю длину мягкого дивана. Тот стоял снаружи, на веранде, отчего она чувствовала себя совершенной декаденткой, и ощущала толику вины.
Прошедшая неделя дала ей возможность поправиться после сурового путешествия в одиночку. У неё больше ничего не болело, но она всё ещё могла чересчур легко нащупать свои рёбра через ткань платья. Не то чтобы она хотела стать пышкой, но близость к смерти от голода углубила её морщины. «Я в таком возрасте, когда излишняя толика веса лучше, чем его недостаток», — удручённо подумала она.
В маленьком доме прозвенел колокольчик — достаточно громко, чтобы его было слышно даже там, где лежала Роуз. Чуть погодя появилась молодая женщина с весьма острым, почти сжатым носом, одетая в плотное хлопковое платье. Это была Мэри — нанятая ею горничная.
— Кто там? — спросила Роуз.
На лице Мэри ясно проступила неприязнь:
— Опять он, госпожа.
Роуз с трудом скрыла улыбку. Она знала, кого имела ввиду молодая женщина, но всё равно спросила:
— Он?
— Подонок, — ответила Мэри так, будто готова сплюнуть, но не назвать человека по имени.
— Впусти его, — приказала Роуз, — и приведи сюда. Будь вежлива. — «В конце концов, он оплачивает все счета», —
Где-то минуту или более спустя появился стройный мужчина, одетый в тёмную кожу и с шапкой из чёрного бархата на голове. Он сделал небрежный поклон, едва достаточный.
— Вижу, вы наслаждаетесь жизнью, — сделал наблюдение Роуч.
Роуз одарила его острым взглядом:
— А я вижу, что твоё чувство стиля не превышает твоего роста. Разве я не говорила тебе получше одеться перед визитом сюда? Ты выглядишь как помесь убийцы и франта.
На лице Роуча мелькнуло раздражение — и исчезло.
— Я такой, какой есть, — ответил он. — В любом случае, никто из ваших соседей не видел, как я подходил к вашей двери. — Он вздохнул: — Ах, никогда не устаю слышать ваши колкости. Полагаю, старая поговорка про розы и их шипы верна, Леди Анджела.
Она прищурилась в ответ на непрямую угрозу назвать её настоящее имя.
— Осторожнее со словами. Я ведь могу принять решение о пересмотре нашей договорённости. — Она подождала, пока его лицо не побледнело, прежде чем спросить: — У тебя есть новости, или Том желает моего участия для очередной игры в его заведении?
Роуч быстро взял себя в руки, и с улыбкой ответил:
— По-моему, этот мост вы сожгли. Слишком много выиграли в прошлой игре. У меня новости.
Роуз махнула ему рукой, побуждая говорить.
— Одна из ваших идей возможно дала плоды, — сказал преступник, — хотя ещё слишком рано, чтобы говорить точно.
— Какая из них? — спросила Роуз, выгнув бровь.
— Портной. Мои люди поговорили за последнюю неделю с несколькими из них, и одна из них выглядела перспективной, хотя и отказалась выдать сведения. Последние несколько дней мы за ней наблюдали.
— И?
— Мы собирались проследить за её клиентами, но сегодня в её лавке появился весьма интересный малый. Один из моих людей последовал за ним, но вместо этого попал в засаду, — объяснил вор-виртуоз.
Роуз нахмурилась:
— Я думала, твои люди искусны, — пренебрежительно заметила она.
— Он был не самым лучшим из них, но он был хорош, — сказал Роуч. — Он попался, и незнакомец попытался его допросить. Он попытался бежать, и едва не умер. Не думаю, что он что-то выдал. Городская стража пронюхала об их схватке до того, как тому человеку удалось его добить. За ним всё ещё идёт охота, но я подозреваю, что они его не найдут.
Заинтригованная, Роуз села прямо:
— И как это нам поможет?
Роуч показал два пальца:
— В двух моментах. Во-первых, хотя городская стража его скорее всего не найдёт, мои люди его рано или поздно заметят. У меня глаза на каждой улице и на каждом углу. Когда он выберется из своей норы, мы об этом узнаем. Во-вторых, мы нашли вот это. — Другой рукой он вытащил маленький клочок бумаги, и протянул ей.
Роуз быстро пробежала его взглядом, и её глаза загорелись:
— Адрес? Думаешь, это то, что мы ищем?