Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

le francais

LX

LOUANGES DE MA FRANCOISE [64]

Je te chanterai sur des cordes nouvelles, ^O ma bichette qui te joues Dans la solitude de mon coeur. Sois par'ee de guirlandes, ^O femme delicieuse Par qui les p'ech'es sont remis. Comme d'un bienfaisant L'eth'e, Je puiserai des baisers de toi Qui es impr'egn'ee d'aimant. Quand la temp^ete des vices Troublait toutes les routes, Tu m'es apparue, D'eit'e, Comme une 'etoile salutaire Dans les naufrages amers… — Je suspendrai mon coeur `a tes autels! Piscine pleine de vertu, Fontaine d''eternelle jouvence, Rends la voix `a mes l`evres muettes! Ce qui 'etait vil, tu l'as br^ul'e; Rude, tu l'as aplani; D'ebile, tu l'as affermi. Dans la faim, mon auberge, Dans la nuit ma lampe, Guide-moi toujours comme il faut. Ajoute maintenant des forces `a mes forces. Doux bain parfum'e De suaves odeurs! Brille autour de mes reins, ^O ceinture de chastet'e, Tremp'ee d'eau s'eraphique; Coupe 'etincelante de pierreries, Pain relev'e de sel, mets d'elicat, Vin divin, Francoise.

64

«Franciskae meae laudes»

«Похвалы моей Франциске» (лат.), латинское стихотворение Бодлера.

le francais

LXI

КРЕОЛКЕ [65]

Я с нею встретился в краю благоуханном, Где в красный балдахин сплелась деревьев сень, Где каплет с стройных пальм в глаза густая лень. Как в ней дышало все очарованьем странным: И кожи тусклые и теплые тона, И шеи контуры изящно-благородной, И поступь смелая охотницы свободной, Улыбка мирная и взоров глубина. О, если б ты пришла в наш славный край и строгий, К Луаре сумрачной иль к Сены берегам, Достойная убрать античные чертоги: Как негры черные, склонясь к твоим ногам, Толпы покорные восторженных поэтов Сложили б тысячи и тысячи сонетов.

65

Этот сонет был послан автором в октябре 1841 г. мадам Отар де Брагар, в доме которой на острове Св. Маврикия гостил поэт.

le francais

LXII

MOESTA ET ERRABUNDA [66]

Ты ночною порой улетала ль, Агата [67] , Из нечистого моря столицы больной В бездну моря иного, что блеском богато, Ослепляя лазурной своей глубиной? Ты ночною порой улетала ль, Агата? Исцели наше сердце от горьких забот, Ты, зловеще ревущая ширь океана, Сочетая журчанье певучее вод С воем ветра, как с рокотом грозным органа! Исцели наше сердце от горьких забот! На колесах вагона, на крыльях фрегата Я умчусь от нечистых, беспомощных слез; Шепот сердца больного ты слышишь, Агата: — Прочь от мук, преступлений, безрадостных грез На колесах вагона, на крыльях фрегата! Но далек бесконечно наш рай благовонный, Где не меркнут в лазури утехи любви, Где наш дух, совершенством мечты умиленный, Чистой страсти омоют живые струи! Но далек бесконечно наш рай благовонный! Рай зеленый, что полон ребяческих снов, — Поцелуи, гирлянды, напевы, улыбки, Опьяняющий вечер во мраке лесов, За холмами, вдали трепетание скрипки — Рай зеленый, что полон ребяческих снов!.. Рай невинности, царство мечты затаенной, Неужели ты дальше от нас, чем Китай? Жалкий крик не вернет этот рай благовонный, Не вернут серебристые звуки наш рай, Рай невинности, царство мечты затаенной!

66

«Moesta et errabunda» — грустные и неприкаянные <мысли> (лат.).

67

Здесь поэт опирается на греческое значение имени Агата, т. е. добрая, хорошая, благостная.

le francais

LXIII

ВЫХОДЕЦ [68]

Падший дух с желтым блеском зрачков, Я вернусь к ней в остывший альков, И с толпою полночных теней Я приникну невидимо к ней! Я пошлю ей среди тишины Поцелуи холодной луны И, ласкаясь, царицу мою, Как могилу — змея, обовью! А лишь ночь свой поднимет покров, Опустеет твой душный альков, Будет веять в нем холод дневной. Так не шепотом нежных речей Я весной завладею твоей, А ужасной, ужасной мечтой!

68

Название этого сонета нередко переводится как «Привидение».

le francais

LXIV

ОСЕННИЙ

СОНЕТ

Твой взор мне говорит кристальной чистотой: «О, чем твой странный вкус во мне пленяться может?» — Люби, безмолвствуя! Мне сердце все тревожит; Пленен я древнею, животной простотой. Тебе, чья ласка снов сзывает длинный строй, Ни тайну адскую, что вечно душу гложет, Ни сказку черную душа в ответ не сложит. Я презираю страсть, кляну рассудок свой! Люби бестрепетно! В засаде темной скрыта, Уже сгибает Страсть неотразимый лук. Мне памятна еще ее проклятий свита, Старинный арсенал безумств, грехов и мук! Как два осенние луча, мы вместе слиты, Я с нежной белизной холодной Маргариты.

le francais

LXV

ПЕЧАЛЬ ЛУНЫ

Сегодня вечером, полна истомы нежной, Луна не может спать; не так ли, в забытьи Лаская контуры грудей рукой небрежной, Томится девушка, тоскуя о любви. Луна покоится среди лавин атласных, Но, в долгий обморок меж них погружена, Все бродит взорами в толпе теней неясных, Чьих белых венчиков лазурь еще полна. Когда ж на землю к нам с небес она уронит Украдкою слезу, ее возьмет поэт И на груди своей молитвенно схоронит Опал, где радуги мерцает бледный свет; Презрев покой и сон, он скроет, вдохновенный, От Солнца жадного осколок драгоценный.

le francais

LXVI

КОШКИ

Чета любовников в часы живой беседы, Задумчивый мудрец в дни строгого труда Равно взлюбили вас: вы — тоже домоседы, Вы также нежитесь и зябнете всегда! И вы — друзья наук и наслаждений страстных; Вас манит страшный мрак, вас нежит тишина; Эреб [69] запряг бы вас в своих путях ужасных — Но вам в удел рабов покорность не дана. Перенимаете вы позы сфинксов длинных, Недвижно грезящих среди песков пустынных, Навек забывшихся в одном безбрежном сне. Сноп искр магических у вас в спине пушистой; В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине, Песчинок тонких рой играет золотистый.

69

Эреб — в греческой мифологии сын Хаоса и брат Ночи; здесь употреблено как символ мрака царства мертвых.

le francais

LXVII

СОВЫ

Где тисы стелют мрак суровый, Как идолы, за рядом ряд, Вперяя в сумрак красный взгляд, Сидят и размышляют совы. Они недвижно будут так Сидеть и ждать тот час унылый, Когда восстанет с прежней силой И солнце опрокинет мрак. Их поза — мудрым указанье Презреть движение навек: Всегда потерпит наказанье Влюбленный в тени человек, Едва, исполненный смятений, Он выступит на миг из тени!

le francais

LXVIII

ТРУБКА

Я — трубка старого поэта; Мой кафрский, абиссинский вид, Как любит он курить, про это Без слов понятно говорит. Утешить друга я желаю, Когда тоска в его душе: Как печь в убогом шалаше, Что варит ужин, я пылаю, Сплетаю голубую сеть, Ртом дым и пламя источаю И нежно дух его качаю; Мне сладко сердце в нем согреть И дух, измученный тоскою, Вернуть к блаженству и покою.

le francais

LXIX

МУЗЫКА [70]

Порою музыка объемлет дух, как море: О бледная звезда, Под черной крышей туч, в эфирных бездн просторе, К тебе я рвусь тогда; И грудь и легкие крепчают в яром споре, И, парус свой вия, По бешеным хребтам померкнувшего моря Взбирается ладья. Трепещет грудь моя, полна безумной страстью, И вихрь меня влечет над гибельною пастью, Но вдруг затихнет все — И вот над пропастью бездонной и зеркальной Опять колеблет дух спокойный и печальный Отчаянье свое!

70

Основные моменты содержания этого сонета Бодлер изложил в своем письме к композитору Рихарду Вагнеру от 17 февраля 1860 г. Ж. Крепе, основываясь на анализе одного из автографов Бодлера, утверждает, что первоначально это стихотворение называлось «Бетховен».

Поделиться:
Популярные книги

Брак по принуждению

Кроу Лана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Брак по принуждению

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Семь Нагибов на версту

Машуков Тимур
1. Семь, загибов на версту
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Семь Нагибов на версту

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7