Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дачная лихорадка
Шрифт:

Джачинта. Терпеть не могу завистливых женщин!

(Уходит.)

Действие третье

Явление первое

Комната Леонардо.

Леонардо и Фульдженцио.

Леонардо. Вы сообщили мне, синьор Фульдженцио, очень приятную новость. Значит, синьор Филиппо обещал вам не

брать с собой синьора Гульельмо?

Фульдженцио. Определенно обещал.

Леонардо. И вы убеждены, что он вас не обманет?

Фульдженцио. Вполне убежден. Мы связаны с ним такими делами, что я могу ручаться за его слово. Он всегда выполнял обещания в самых серьезных делах. Не сомневаюсь, что и в данном случае он поступит так же.

Леонардо. Значит, Гульельмо не поедет на дачу с синьорой Джачинтой?

Фульдженцио. Не сомневайтесь.

Леонардо. Прекрасно! Теперь я охотно поеду.

Фульдженцио. Я так много говорил, так убеждал, что уговорил этого добряка. У него отличное сердце. Не думайте, что он способен нарушить слово по злой воле, хотя иной раз он делает это по доброте сердечной.

Леонардо. Правда, что дочь вертит им, как хочет?

Фульдженцио. Нет, она неплохая девушка. Он признался, что Джачинта не принимала никакого участия в приглашении синьора Гульельмо. Наоборот, он сам пригласил его ехать с ними из-за своей любви к компании и из гостеприимства.

Леонардо. Хорошо, что синьора Джачинта не участвовала в этом приглашении. Мне казалось это совершенно невозможным после того, что было между нами.

Фульдженцио. А что было между вами?

Леонардо. Я признался ей в любви, и она подала мне надежду.

Фульдженцио. А отец ничего об этом не знает?

Леонардо. Я со своей стороны ничего не говорил ему.

Фульдженцио. Думаю, что он ничего не подозревает, потому что, когда я сказал ему, что есть жених для его дочери, он и не подумал спросить о вас.

Леонардо. Наверно, не знает.

Фульдженцио. Но ведь необходимо, чтоб он узнал.

Леонардо. Как-нибудь поговорю с ним.

Фульдженцио. Почему же не сейчас?

Леонардо. Сейчас он собирается ехать на дачу.

Фульдженцио. Милый мой, будем говорить начистоту. Я охотно похлопотал за вас перед синьором Филиппо и заставил его удалить довольно опасное общество синьора Гульельмо от его дочери. Мне казалось, что того требовала порядочность, раз вы убедили меня, что намерения ваши по отношению к девушке серьезны. Вы говорили, что, получив нужную уверенность, вы будете просить ее руки. Теперь я не хотел бы, начав игру, не довести ее до конца, потому что Это может стать причиной больших неприятностей. В отношении синьора Гульельмо тут не было, вероятно, никаких дурных намерений. Но про вас я сказать этого не могу. Вы, насколько я понял, крепко с девушкой связаны, и раз вы втянули меня в эту историю, я не хочу выйти из нее с конфузом. Одно из двух: или объяснитесь с синьором Филиппо, или я прочту ему на ваш счет такое же наставление, какое прочел насчет синьора Гульельмо.

Леонардо. Что же вы советуете мне делать?

Фульдженцио. Или незамедлительно пойти к синьору Филиппо и просить руки его дочери, или прекратить с ними знакомство.

Леонардо.

Как я могу посвататься в такой короткий срок?

Фульдженцио. Это делается очень быстро. Предлагаю вам свои услуги.

Леонардо. Нельзя ли подождать возвращения с дачи?

Фульдженцио. На даче бог знает, что может случиться! Я тоже был молод и, слава богу, никогда не был безумцем. Но безумцев встречал немало. Мой долг требует, чтобы я начистоту объяснился с моим другом и либо попросил для вас руки его дочери, либо предупредил его, чтобы он остерегался вас.

Леонардо. Если так, давайте скорей свататься.

Фульдженцио. На каких условиях хотите вы на ней жениться?

Леонардо. Что касается приданого, то известно, что за нею восемь тысяч скудо, кроме платья и утвари.

Фульдженцио. Вас это удовлетворяет?

Леонардо. Вполне.

Фульдженцио. Когда хотели бы вы назначить свадьбу?

Леонардо. Через четыре, шесть, восемь месяцев, как будет угодно синьору Филиппо.

Фульдженцио. Прекрасно! Буду говорить с ним.

Леонардо. Но имейте в виду, что они должны сегодня уехать в Монтенеро.

Фульдженцио. Неужели нельзя отложить отъезд ненадолго?

Леонардо. Никак невозможно, ни под каким видом.

Фульдженцио. Но ведь ради такого дела стоит пожертвовать несколькими днями!

Леонардо. Если отложит отъезд синьор Филиппо, отложу и я. Но увидите, что это совершенно немыслимо.

Фульдженцио. Почему же?

Леонардо. Потому что едут все: и синьор Филиппо едет, и синьора Джачинта хочет непременно ехать сегодня, и сестра не дает мне покоя — так ей не терпится ехать. Множество причин не позволяет мне задерживаться.

Фульдженцио. Черт возьми, до чего дошла страсть к даче! Один день кажется им вечностью. Все дела побоку!.. Ну, иду сейчас же. Постараюсь угодить вам. Но, дорогой друг, выслушайте еще два слова, сказанных от чистого сердца. Женитесь, чтоб остепениться, а не для того, чтобы разориться в пух и прах. Знаю, что дела ваши не очень блестящи. Восемь тысяч скудо приданого могут поправить ваши обстоятельства, но не сорите их на причуды вашей жены, не приносите их в жертву дачным развлечениям. Благоразумие, Экономия, рассудительность! Да, лучше спокойный сон без сердечных тревог, чем все развлечения мира. Пока есть деньги, все вам друзья; когда их нет, пойдут насмешки, сплетни, осуждение, свистки! Простите меня. Иду поскорее, чтобы услужить вам.

(Уходит.)

Явление второе

Леонардо, потом Чекко.

Леонардо. Он правильно говорит. Постараюсь наладить все, как надо. Возьмусь за ум. — Эй, кто-нибудь!

Чекко. Синьор?

Леонардо. Ступай сейчас же к синьору Филиппо и синьоре Джачинте. Скажи им, что я освободился от своих дел и сегодня буду иметь честь присоединиться к ним, чтобы вместе ехать в Монтенеро. Прибавь еще, что могу предоставить кому-нибудь место в коляске с моей сестрой. И, если они позволят, воспользуюсь сам местом в их карете. Иди скорей и принеси ответ.

Поделиться:
Популярные книги

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15

Сухинин Владимир Александрович
Виктор Глухов агент Ада
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15

Шахта Шепчущих Глубин, Том II

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Виашерон
Фантастика:
фэнтези
7.19
рейтинг книги
Шахта Шепчущих Глубин, Том II

Искатель 1

Шиленко Сергей
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Искатель 1

Хозяин Теней 4

Петров Максим Николаевич
4. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 4

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Игра Кота 3

Прокофьев Роман Юрьевич
3. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.03
рейтинг книги
Игра Кота 3

Имперский Курьер. Том 2

Бо Вова
2. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 2

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Переписка 1826-1837

Пушкин Александр Сергеевич
Документальная литература:
публицистика
5.00
рейтинг книги
Переписка 1826-1837

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Очень приятно, Демон!

Oren_i_shi
Фантастика:
фэнтези
6.25
рейтинг книги
Очень приятно, Демон!

Летун. Трилогия

Изюмов Андрей Игоревич
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
3.55
рейтинг книги
Летун. Трилогия

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы