Дао Дэ Цзин
Шрифт:
Заканчивая на этом по необходимости краткую фактографическую часть послесловия, переводчик переходит к изложению собственных, на свой страх и риск, домыслов и соображений, так или иначе базирующихся на приведенном выше переводе-толковании.
2. О Пути Учителя Лао
Итак, вопрос первый, распадающийся на три, собственно, подвопроса:
а) Почему Учитель Лао, исповедовавший "Учение Бессловесное о прибыльности Не-влияния", прибегнул к словесному, (т. е. влияющему) способу "передачи Знания" или распространения Учения?
b) Что побудило его, согласно преданию, покидая пределы царства Цинь (т. е. тогдашнего Китая), перед своим окончательным "уходом на Запад" оставить, записав или продиковав, по просьбе начальника пограничной заставы Ханьгугуань (или самостоятельно?) текст названный "Даодэцзином"?
c) Кому (или — чему), наконец, мы должны быть обязаны тем, что Первоучитель однажды все же отступил от одного из важнейших принципов своего Учения, благодаря чему мы сейчас и имеем "Канон Дао и Дэ"?
Ответ,
Судя по всему, Лао Дань покидал современный ему Китай в период все более широкого и мощного распространения конфуцианства (по сведениям из разных источников он, к слову, был старшим современником Конфуция, обращавшегося, к тому же, минимум — однажды к нему за советом), убедившись в невозможности противостоять, соперничая, индивидуальным личным примером "ускорению" в государстве популярного среди "власть имеющих", но во многом полярного противоположного ему по своим принципам и методам Учения Великого Кун Фу-Цзы, проповедовавшего мирской (читай — земной) Путь (Дао) "выправления" человека и государства. Так, вероятно и возник этот текст, в котором Великий Лао изложил свои рекомендации "имеющим подчиненных" по достижению, в частности, Порядка-Правильности в государстве и Гармонии в Человеке и Поднебесной в целом. А посему — будем же благодарны Конфуцию и его ученикам (и в частности, вероятно, любимейшему из всех: Цзэн-цзы, кому приписывается авторство неоднократно косвенно упоминаемого в "Каноне" текста "Великое Учение") хотя бы за это, но не забывая и того, что именно благодаря им Дао-Инь-Учение Лао-цзы обрело на Земле свое неотъемлемое гармоническое дополнение в виде Дао-Ян-Учения Кунцзы, хотя, как это часто происходило и происходит не только в истории Китая, и в тот раз Великая Гармония оказалась недостигнутой ни на уровне Поднебесной, ни в пределах одного "отдельно взятого государства".
Вопрос второй, по видимости — более простой, но тем не менее все же упорно "расслаивающийся" в трактовке переводчика:
Почему Лао-цзы ушел именно "На Запад"? Или, иначе говоря:
Куда именно и с какой целью (по-человечески предположив все же ее наличие) ушел Великий Перводаос, провозгласивший буквально перед самым этим уходом: "Чем дальше выходишь "читай — в мир, из Себя" — тем меньше ведаешь"?
Дополнительный, неразрывно связанный с этим вопрос: откуда взяться в тексте даоса Лао-цзы терминам, толкуемым в Большом китайско-русском словаре как "буддистские", но по сути своей — ведическим (т. е. несравнимо более древним, чем учение Бодхидхармы) [49] ? легко снимается, если вспомнить, доверившись и на этот раз Сыма Цяню, о службе Лао Даня в одном из богатейших хранилищ Знания древнего Китая, где вполне могли быть представлены в том или ином виде (в оригинале либо в переводах, целиком или фрагментарно) те или иные тексты Веданты, не исключая при этом и возможности общения мудрого архивариуса с пришлыми "с Запада" бродячими Учителями. Да и, забегая чуть вперед, спросим себя еще об одном:
49
См. прим. к IV и XXXII.
Пожилой, судя по всему, но, вероятно, все еще полный внутренних сил Старец-Младенец уходил, "эмигрируя", в Гималаи (т. е. в те области Поднебесной, где на китайском практически не говорят и не пишут) либо вовсе "без языка", либо — зная уже санскрит (или так называемый "ведический"), принятый там.
При этом, разумеется, вовсе не стоит исключать во-первых, наличие у Великого Лао способности к так называемым вне-языковым/вне-чувственным способам общения, а во-вторых (что куда вероятнее) — и того, что автор "Даодэцзина" мог и сам, независимо от Веданты, прийти к сходной с ведической концепции Мироздания.
Но как бы то ни было, а приняв два исходных факта рассуждения просто за данность, мы опять, как и в предыдущем случае, получаем краткий и точный в своей определенности ответ: уходя на Запад, Учитель Лао уходил, говоря современно, в Индию, на родину Арьянов и Брахманов, Риши и Гуру, к пра-родине большинства широко распространенных ныне не только на Дальнем Востоке Духовных Учений… Зачем? Прикоснуться ли к Истокам, обрести ли Учителя, отыскать ли то самое "малое государство", которому посвящена предпоследняя главка-строфа [50] его е д и н с т в е н н о г о (и опять вопрос: из дошедших до нас? Не будем забывать: мы доверились информации о что, в миру Лао Лао Дань был еще и историографом…) труда — Бог весть…
50
Читателя, которому модель Идеального малого государства, описанная в этой главке, покажется слишком идеалистической, утопической и в целом — недостойной внимания, переводчик, ни на чем не настаивая, мог бы порекомендовать ознакомиться с любопытной статьей И.Мардова "Вавилонское грехопадение" ("Наука и Религия" № 5, 1991 г.) и посвященной нетрадиционному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета и вытекающим из этого выводам, далеко выходящим за пределы собственно Библии.
Но, опять же, как бы там ни было, а сами эти вопросы, если всё же допустить их правомерность и корректность, представляются переводчику вполне естественными
3. О названии текста
В процессе работы над переводом, как это обычно и бывает, переводчик встречал у других и изобретал сам различнейшие варианты перевода тринома "Даодэцзин": от традиционно-нейтрального ("Книга о Дао и Дэ") до собственного — наивно-неуклюжего ("Книга о Пути и Шаге), сознавая при этом, что ни одно из них нисколько не отражает содержания самого текста. При этом существует древняя отечественная традиция: оставлять названия сакральных книг, как правило, вовсе без перевода, просто транскрибируя их кириллицей: "Авеста", "Упанишады", "Махабхарата", "Талмуд", "Библия", "Коран"…). Но "Даодэцзин", как представляется переводчику, книга в этом смысле особая, ибо, в отличие от прочих, ее название имеет по меньшей мере два абсолютно беспрецендентных "титульных" эквивалента в других языках: индо-английский ("The Absolut and Manifestation") и старо славянский ("Слово о Законе и Благодати"). И если первый, служащий заглавием одной из многочисленных работ великого индуиста Свами Вивекананды (1863 — 1902), по причинам чисто языковым и хронологическим останется здесь лишь упомянутым, то на втором, являющемся "ключом" к ораторскому, как подчеркивают исследователи [51] , труду православного митрополита Киевского Илариона (XI в.), — не вдаваясь в глубокий сопоставительно-текстологический анализ, способный, в принципе, послужить темой особого научного исследования, — остановимся несколько подробнее.
51
См. "Слово о Законе и Благодати" митрополита Илариона: Сб. "Богословские труды", 28, М.: 1987, стр 315–338, где приведен и новый перевод "Слова", выполненный А.Белицкой.
Во-первых, сам титул "Слово о Законе и Благодати" Илариона является буквальной (хотя и не вполне смысловой) "калькой" тринома "Даодэцзин" (один из вполне логичных "рассудочно-уточнительных" вариантов перевода иероглифа "Дао" — именно "Закон", причем не в юридическом, а в самом широком смысле этого емкого слова: "Закон Сохранения Гармонии", тогда как в однозначным славянским лексико-семантическим эквивалентом Дэ, встречающимся у разных переводчиков, служит Благодетель/Благодать, да и в самом тексте "Слова" (а точнее — его перевода) сказано: "Прежде Закон, потом Благодать" [52] , а в "Основах" — "Дэ появляется после утраты Дао" [53] ). Случайности? Но запомним, все же, что их уже две, и, не нагромождая аргументы, просто отметим, что по наблюдениям переводчика параллель, приведенная в скобках, — не единственная.
52
"Богословские труды", 28, стр. 316, 7-й абз.
53
См. чжан XXXVIII.
Во-вторых же…
Дело в том, что, как мы помним, собственное имя Лао-цзы — Ли Эр, имя же автора "Слова" — Илларион. Вслушаемся: Ли Эр, Ил ар…
А если еще поменять местами две первые буквы любого из имен, то по поводу остающейся разницы можно, при желании, очень долго спорить:
"Неубедительно"
"Малоубедительно"
"Маловероятно",
"Невероятно",
"Неимоверно",
"Фантастчно",
"Верю!"…
А какое из этих слов больше нравится лично Вам? И… у Вас не появилось ни малейшего желания улыбнуться? И даже не потому, что "Без смеха неполно служение Дао", но ведь и само имя Иларион происходит от греческого Hilarion и означает "Веселый", "Радостный". (Тогда как Ли по китайски — просто "сливовое дерево", "слива".)
Что еще сказать о Славном Лао-цзы?
Как и большинство Духовных Учителей, в этом мире он был и остается личностью скорее легендарной, чем реальной. Ни пространство, ни форма, ни время, как повествуют предания, были над ним не властны. Зачатый непорочно от Солнца (чья Ци, сконцетрировавшись в пятицветной жемчужине, оплодотворила его мать Сюань-мяо-юйнюй, жемчужину эту проглотившую), в мир он вышел из левого материнского подреберья, пробыв в утробе матери 81 год.
Рождение это произошло под сливовым деревом (отсюда — родовая фамилия Ли). Прожил в Китае около 200 лет, после чего верхом на черном буйволе отбыл на Запад. Обожествлен даосами в начале нашей эры, а в V–VI вв. возникла легенда о том, что, прибыв в Индию, он чудесным образом оплодотворил спящую мать принца Гаутамы и стал отцом Будды. Почитался как глава заклинателей, покровитель кузнецов, серебряных и золотых дел мастеров, точильщиков, изготовителей пиал и палочек для еды… [54] И, наконец, еще одну из известных на сегодня легенд о Великом Лао переводчику довелось услышать в приватной беседе с одним из отечественных инструкторов по ушу, сообщившем, что Лао-цзы почитается также как основатель одного из "внутренних" стилей ушу — син'и — цюань.
54
Вся эта, приведенная здесь перечислительно, информация почерпнута переводчиком из более обстоятельной статьи о Лао-цзы Б.Л.Рифтина, помещенной во 2-ом томе энциклопедии "Мифы народов мира", М., 1982.