Дар богов
Шрифт:
Пенелопа опять разревелась, а майор Кумби ласково поцеловал ее в щеку.
Алиса с изумлением взирала на эту сцену, а граф негромко проговорил:
– Джеймс сказал правду. Герцог и в самом деле жив, хотя Пенелопа обошлась с ним весьма сурово. – В голосе его послышались веселые нотки, и это еще больше удивило Алису. – А теперь послушайте меня все, – уже совершенно иным тоном произнес граф.
Пенелопа подняла голову с плеча майора Кумби и прошептала:
– Я… я думала… что меня… повесят.
– Никто тебя не повесит, – возразил майор. – Об этом я позабочусь.
Глаза
– Я люблю тебя! – пылко воскликнул майор Кумби. – И не позволю, чтобы с тобой еще раз случилось что-то подобное.
Сказав это, он поцеловал Пенелопу в губы, и она с восторгом ответила на поцелуй.
В глазах графа, смотревшего на юных влюбленных, мелькнули лукавые искорки.
– Впрочем, о нас можно поговорить и позже, – сказал майор, оторвавшись наконец от Пенелопы. – Давайте-ка лучше послушаем, что придумал Лен дон.
Пенелопа послушно повернула голову к графу, и Алиса с удивлением отметила, что ее сестра ничуть не смущена тем, что целовалась при посторонних.
Взяв у Джеймса носовой платок, она одарила возлюбленного нежной улыбкой и изящным жестом вытерла глазки.
– Так вот, слушайте, что делать дальше, – проговорил граф. – Мы с Джеймсом скажем всем, что герцог уединился в своей гостиной, и в это время через окно проник вор и напал на него. Забрал у него часы, драгоценности и все наличные деньги. Так что никого из гостей в этом не заподозрят. – Граф немного помолчал и продолжил: – Вы, Пенелопа, и вы, Джеймс, возвращайтесь в танцевальную залу и покружитесь там, чтобы все вас увидели. А мы с Алисой пойдем в сад и закопаем якобы украденные вещи в цветочную клумбу, где их впоследствии и обнаружат.
– Как умно вы все придумали! – воскликнула Пенелопа. – Но вы… в самом деле уверены… что он… не умер?
– Он, вне всякого сомнения, проживет еще много лет и успеет насладиться не одной бутылкой вина, – сухо произнес граф. – А теперь пойдемте, нельзя терять времени. И вас с Джеймсом, и нас с Алисой все должны видеть.
– Не могу выразить, как я вам благодарна, – сказала Пенелопа и, взглянув на майора Кумби, кокетливо спросила: – Как я выгляжу? Прическа не сбилась?
– Ты выглядишь великолепно! – воскликнул майор, и по его тону было ясно видно, что он искренне восхищается своей возлюбленной.
– Идите не спеша и не забудьте весело улыбаться, – напутствовал их граф.
Он открыл дверь, и Пенелопа вышла первой. Майор Кумби взял ее под руку, и они пошли по коридору. Алиса с графом вышли немного погодя.
Алиса была не в состоянии произнести ни одного слова. Ужас слишком быстро сменился радостью, и в голове у нее от этого стоял какой-то серый туман.
Она была безмерно признательна графу, и в то же время ей отчаянно хотелось поплакать у него на плече, как плакала Пенелопа на плече у – майора Кумби.
Когда в голове у нее слегка прояснилось, она вспомнила о невероятном открытии: Пенелопа
Одновременно Алиса терялась в догадках, почему, испытывая столь глубокие чувства к Джеймсу, сестра готова была выскочить замуж за герцога.
Но поразмыслить над этим ей не удалось, потому что как раз в этот момент граф обратился к ней с вопросом. В коридоре было уже довольно много гостей, и им с Алисой нужно было делать вид, что они всецело поглощены светской беседой.
– Не знаю, говорил ли вам Эксминстер о своем жеребце по кличке Победопясный?
– Д… да, говорил, – сказала Алиса после короткой паузы.
– Победоносный – замечательный конь, но мне хотелось бы показать вам моего Аполлона, его общепризнанного соперника, – продолжал граф. – Если им приходится бежать вместе, они показывают одинаковую скорость, что на скачках случается нечасто.
– Мне это известно, – пробормотала Алиса. Они вышли в сад, и граф свернул на дорожку, ведущую к стене, за которой была гостиная, где лежал неудачливый герцог. Алиса догадалась, что он собирается делать, и догадки ее оказались верными. Граф вынул из кармана носовой платок, в который были завернуты вещи, похищенные у герцога мнимым грабителем.
Оглядевшись через плечо, граф кинул платок у самой стены, потом направился к ближайшей клумбе и несколько раз с хрустом прошелся по цветам, чтобы сложилось впечатление, будто это сделал грабитель. Проделав все это, он взял Алису за руку и увел на другой конец сада.
– Как вы… мудро поступили, – только и смогла вымолвить Алиса, когда вновь обрела дар речи.
– В сложившихся обстоятельствах это единственно возможный выход, – заметил граф.
– Наверное, герцогу нужен… доктор.
– Ступайте в танцевальную залу, – проговорил граф. – Я позабочусь о герцоге, а потом, мне кажется, вы с Пенелопой захотите уехать домой.
– Да… и чем скорее… тем лучше, – кивнула Алиса. – После всего, что случилось… я не могу… танцевать.
Голос ее прервался. Она вдруг подумала, что ей опять придется танцевать с герцогом Эксминстером, и внутренне содрогнулась.
– Не волнуйтесь ни о чем, – успокоил ее граф. Подойдя к танцевальной зале, они увидели в дверях Пенелопу и майора Кумби.
Как раз в этот момент музыка стихла, и танцующие гурьбой высыпали в сад. Граф подошел к Пенелопе.
– У вашей сестры болит голова, – громко, чтобы слышали все, проговорил он. – По-моему, вам лучше отвезти ее домой.
– Да-да, разумеется, – согласилась Пенелопа и, повернувшись к Алисе, добавила с неподдельным участием: – Мне очень жаль, дорогая. Должно быть, это от жары.
– Да… конечно. Здесь слишком… жарко, – пробормотала Алиса.
– Я должен сообщить его величеству, что буду отсутствовать какое-то время, – сказал граф. – Я сам отвезу вас. – Тут он заметил лакея и жестом подозвал его. – Будьте любезны, отыщите его светлость и скажите ему, что его величество собирается уезжать.
– Слушаюсь, милорд, – ответил лакей. Когда граф удалился, майор Кумби сказал: