Дар исцеления
Шрифт:
– Джонатан меня не сопровождал, – ответила Филиппа, слегка покраснев. – Он просто знакомый, которого мы с Бекки случайно встретили на ярмарке.
– Очень рад, – мягко произнес Говард. – Ему явно не по душе наличие конкурентов.
– Вы, конечно, шутите. – Филиппа недоуменно уставилась на спутника, но в глубине ее души росла уверенность, что его слова более чем серьезны.
– Нет, не шучу, – подтвердил он, качая головой. – Филиппа, скажите мне, почему вы никак не хотите поверить, что нравитесь мне? Вы изумительно красивая женщина. И, несмотря на
– Вам не следует говорить такие вещи в присутствии Ребекки, – тихим голосом прошептала Филиппа.
– Тогда я скажу их, когда мы останемся наедине, – насмешливо произнес Говард, и молодая женщина вспыхнула.
– О чем в-вы г-говорите? – спросила девочка, во взгляде которой читалось неодобрение. – Д-дороти г-говорит, что н-невежливо шеп-птаться в присут-тствии д-друг-гих люд-дей.
– Мы не шептались, – солгала Филиппа, почему-то чувствуя себя злоумышленником, застигнутым на месте преступления. – Мистер Хольгерсон просто сказал, что…
– Что мне хочется знать, понравится ли Дороти твоя новая шляпа, – спокойно ответил тот, и Филиппа ощутила нечто сродни зависти: как ему удалось с ходу придумать такое отличное объяснение! – А ты будешь носить ее в колледж? Если да, то все мальчишки будут покорены твоей красотой.
Ребекка хихикнула и подозрительно посмотрела на него.
– Что, не веришь? Ты очень красивая, – уверил он ее. – Когда вырастешь, будешь сводить с ума всех парней.
Двадцать минут пути пролетели незаметно, и всю дорогу не умолкал живой, непринужденный разговор. Когда Говард рассказывал какую-нибудь смешную историю, Ребекка от хохота чуть не падала с сиденья, и даже ее мама несколько раз смеялась от души. Оказалось, что он очень интересный собеседник, и Филиппе даже стало немного жаль, когда их поездка закончилась.
Стоило им выйти из машины, как с неба упали первые капли дождя. Можно подумать, что все синоптики ополчились на Ямайку и специально предсказывают только плохую погоду! Они едва успели заскочить внутрь, прежде чем хлынул настоящий ливень.
Говард и Ребекка тут же направились в бар, чтобы занять столик, а Филиппа пошла проверить, как у Дороти идут дела. За стойкой стояли временные работники, но в кухню – святая святых мотеля – девушка не допускала посторонних, поэтому самопожертвенно стояла у плиты, создавая очередной шедевр кулинарного искусства.
– Ты пришла с ним? – напрямую спросила она, едва завидев сестру.
Сегодня в холле было пусто, и все звуки доносились до кухни очень отчетливо. Видимо, Дороти услышала, как Говард беседует с Ребеккой.
– Если мы говорим об одном и том же человеке, то да. – Впрочем, Филиппа не хотела сейчас распространяться на данную тему и постаралась перевести разговор в другое русло. – А как ты, справляешься?
– Без проблем. А откуда он взялся? – Дороти желала знать подробности, чтобы держать ситуацию под контролем.
– Мы встретились на ярмарке, и он подвез нас на машине, – честно ответила Филиппа,
– Он больше не приглашал тебя посидеть в баре?
– Нет. – Молодая женщина надеялась, что в ее голосе не слышно сожаления.
– А о чем вы говорили по дороге сюда?
– О, обо всем. О детстве, о книгах, о любимой погоде, о живописи эпохи Возрождения, о воспитании детей и еще о разных разностях.
– А как он относится к Бекки?
Филиппа вздрогнула от этого вопроса: после Алфреда она ото всех мужчин ожидала какой-то подлости по отношению к дочке. Но между Ребеккой и Говардом с первой же минуты их знакомства возникла приязнь. Девочка тянулась к этому человеку; как ни странно, в его присутствии она даже лучше говорила, хотя обычно при чужих замыкалась и вообще не произносила ни слова.
Вот и теперь они сидели за столиком и беседовали. Именно беседовали, потому что Ребекка явно отвечала и сама задавала вопросы, что случалось с ней крайне редко. С ее личика не сходила оживленная улыбка, нечасто освещавшая обычно хмурые черты.
Заметив взгляд Филиппы, Дороти тоже посмотрела в зал. И удивилась происходящему: не будь она уверена, что это ее племянница, никогда бы не узнала в хохочущей девчушке печальную и робкую Бекки.
– Пойду спрошу, не хочет ли она молочного коктейля. – На самом деле ей не терпелось приглядеться к Говарду Хольгерсону: вдруг тот окажется не так уж плох?
– Хорошо, только, пожалуйста, не говори никаких гадостей.
– Не волнуйся, я всего-навсего выгоню его взашей!
Дороти подмигнула сестре и быстрым шагом направилась в зал. Через несколько минут она вернулась. На щеках ее горел румянец, глаза блестели. Взяв Филиппу за руку, она возбужденно зашептала:
– Бог мой, я никогда не встречала мужчину с такой сексуальной энергией! – А уж в этой области она считала себя авторитетом. – Удивлюсь, если ему не удастся растопить твое ледяное сердце.
– Дороти!
– Ладно, ладно, я не собираюсь тебя пилить. Но учти, против его богатства и обаяния может устоять только бетонная стена. – Девушка заговорила в полный голос, и слова ее разносились далеко за пределы кухни.
– Меня не интересуют его деньги, – процедила сквозь зубы Филиппа, которой не хотелось выглядеть в глазах сестры расчетливой, бездушной змеей.
– Отлично! Значит, тебя интересует он сам. – Кажется, Дороти записалась в клуб поклонниц Говарда Хольгерсона. – Послушай, а ты не спала с ним?
– Нет! – в ужасе воскликнула молодая женщина и тут же опасливо оглянулась на Говарда. Но тот даже не повернул головы, и, успокоившись, Филиппа вновь принялась оправдываться: – Мы же едва знакомы!
– А ты уверена, что он тоже так считает? – В вопросах отношений с мужчинами Дороти никогда особенно не доверяла мнению старшей сестры. – Ведь именно он пригласил тебя выпить, потом прислал цветы…
– И на том все закончилось, – оборвала ее Филиппа. – Кроме всего прочего, он слишком стар для меня. Ты же сама говорила!