Дарующие Смерть, Коварство и Любовь
Шрифт:
Я бросил взгляд на мою перчатку из белой лайки, испачканную потом и кровью, стащил ее с руки и бросил на пол.
— Мне известно, Рамиро, что вы говорили. Там присутствовало много свидетелей. Но я хочу, чтобы ВЫ САМИ сказали мне. Сказали мне те самые слова, которыми оскорбили мою сестру.
— Я не могу… не могу вспомнить… — пробормотал он, покачав жирной головой.
— Отрежьте ему член, — велел я Микелотто. — Он такой крохотный, что вряд ли Рамиро
— Не-е-ет! НЕТ, УМОЛЯЮ!
— Говорите, придурок, что вы сказали моей сестре.
— Я сказал… сказал… э-э…
Я кивнул Микелотто. Тот оттянул член Рамиро и резанул по нему бритвой. Кровь брызнула фонтаном. Я смахнул красные капли с моего камзола. Член валялся на полу — белым червяком, сочащимся кровавой спермой.
Рамиро завопил, забился головой об стену. Из его рта заструился алый ручеек — идиот прикусил язык.
— Не стоит терзать себе язык, Рамиро. Он единственный интересует меня в вашей персоне.
Рамиро пролепетал какой-то бред. Рамиро закричал. Рамиро заплакал. Рамиро начал молиться.
Летели мгновения. Минуты.
— Молчать, — приказал я.
Рамиро захлопнул рот. Рамиро всхлипнул и зарыдал. Из его носа заструились кровавые сопли.
— Я сказал — МОЛЧАТЬ! Мне пора идти на празднество. Вы попусту тратите мое время. Говорите немедленно, что вы сказали донне Лукреции, или Микелотто выбьет вам все зубы, чтобы вы перестали кусать ваш поганый язык.
Рамиро признался.
— Отлично, — сказал я и подал знак Микелотто.
Тот взял клещи и направился к нашему предателю.
ДОРОТЕЯ
Проклятье! Мой хитроумный план по привлечению мужского внимания в бальном зале испортили полуобнаженные римские куртизанки Чезаре. Но тем не менее все прошло не так уж плохо. Я подметила вспышку былого вожделения в глазах Никколо, когда мы встретились, и породила длинную очередь мужчин, жаждущих со мной потанцевать. Увы, мне толком не удалось понять выражение лица Леонардо. Он выглядел каким-то… встревоженным?
Между танцами я выпила вина, но не слишком много. В легкой, шутливой манере кокетничала с Никколо и с милой улыбкой болтала с Леонардо, нежно касаясь его руки. Но всякий раз меня прерывал голос кавалера, умолявшего осчастливить его следующим танцем, и я пожимала плечами, глядя на Леонардо и всем своим видом говоря: «Ну что тут поделаешь?» А сам Леонардо так пока и не пригласил меня танцевать. Он просто стоял в уголке, беседуя с Никколо. Неужели он оробел? Может, мне самой пригласить его? Или предложить ему выпить еще вина?
По окончании очередного танца я опять направилась к моим друзьям. Никколо — уже в стельку пьяный, могу сказать — схватил три кубка с подноса
— Не хотите ли вы пригласить меня на танец?
ЧЕЗАРЕ
На полу — пара испорченных перчаток. На полу — член и три моляра. На полу — дерьмо и моча, сопли и рвота. И кровь — повсюду кровь.
Рамиро перестал кричать. Издавал лишь тихие стоны — подвывал, словно ветер в каминной трубе. Его глаза помутнели. Он весь перенесся в царство боли.
— Может, нам уже следует просто выбросить его на площадь? — спросил я Микелотто. — Пусть о нем позаботятся горожане Чезены…
Рамиро судорожно дернулся.
— Нет… — прошелестел он, разомкнув окровавленные, запекшиеся губы. — Не-е надо… умоляю.
— Но ведь вас так полюбили здесь, Рамиро. Уверен, вы не думаете, что вам могут причинить вред?
— Пожалуйста… нет.
— Ах, возможно, вы думаете, что они помнят, как вы заживо сожгли ребенка? Вы наступили ему на голову, чтобы он перестал дергаться. Вспомнили? Вспомнили, как вы заставили мать ребенка смотреть на его сожжение?
Глаза Рамиро закрылись. Он затряс головой:
— По вашему… приказу.
— А я так не думаю, Рамиро. Неужели я когда-нибудь велел вам сжигать детей?
— Вы сказали мне… любыми средствами… если необходимо…
— Да… верно. Тогда вы имели право. Признаю. Но нынче пользу мне может принести только ваша смерть. Хотите, я убью вас сейчас, Рамиро? Покончить с вашими страданиями?
Безмолвная пауза. Судорожное рыдание.
— Да, — вдруг произнес он с неожиданной решимостью.
— Отлично. Мы избавим вас от боли. Вы лишь должны сделать нам последние признания. Те, что вы еще скрываете.
Молчание. Хриплое, булькающее кровью дыхание. Тихий завывающий стон.
— Черт с ним, Микелотто, отпустим его. И выбросим на площадь.
— НЕТ! Умоляю… я все… расскажу.
— Я слушаю.
И он выдал мне план Вителлодзо. Меткий лучник. Проявление дружбы — неожиданное убийство.
— Ладно, — сказал я. — Микелотто, у вас есть время до рассвета. Посмотрим, удастся ли вытянуть из него еще хоть что-нибудь. Я вернусь с рассветом.
ДОРОТЕЯ