Дарующие Смерть, Коварство и Любовь
Шрифт:
По залу бродили наряженные в тоги слуги с подносами, предлагая гостям рыбные и мясные закуски и вяленые фрукты. Музыканты играли и пели, карлики отплясывали со шлюхами (уже сухими и одетыми, с очаровательно порозовевшими от состязаний и теплого купания лицами). Но вот музыка умолкла, и нам объявили, что сейчас начнутся состязания кабанов. Все бросились к открытым застекленным дверям балконов, откуда открывался отличный вид на площадь, и увидели, как эти оседланные дикие свиньи носятся по овальной арене, врезаются в зрителей, сбрасывая своих жокеев, и убегают в боковые улочки, порождая настоящий хаос и
— Леонардо! — воскликнул я. — Позвольте поздравить вас с бесподобной иллюзией.
— Благодарю, Никколо. Значит, пока вам нравятся нынешние увеселения?
— Изумительные представления. Но мой кубок опустел, а вы, видимо, еще даже не вкусили даров Бахуса. Давайте-ка разыщем виночерпия!
Удалившись в пустынный уголок, мы провозгласили несколько тостов: за отвод Арно, за бессмертную славу, за дружбу и за благополучное завершение наших рискованных отношений с герцогом. У меня создалось впечатление, что Леонардо скоро распрощается с Чезаре, хотя и не говорил этого.
Он обратил мое внимание на нескольких любопытных гостей празднества, включая молодого красавчика, который болтал с римской «гетерой». Его имя, как он сказал, Пьеро Торриджано. [40]
— Он уже успел завоевать некоторую славу, — пояснил Леонардо, — будучи одновременно солдатом и скульптором.
— Странное сочетание, — заметил я. — И он преуспел в обоих занятиях?
— Безусловно, как солдат он далеко превзошел нас с вами, а что касается его скульптур… — Он скривился и покачал головой.
40
Пьеро ди Торриджано (иначе Торриджани, 1472–1528) — флорентийский скульптор. Работал для семейства Борджиа в Риме, Болонье и Сиене. Большую часть своей жизни провел в странствиях. В Севилье был обвинен инквизицией в ереси, арестован и умер в тюрьме.
— Значит, не гений? — со смехом уточнил я.
— Боюсь, что нет, хотя я почувствовал к нему гораздо большее расположение после его рассказа о том, как однажды он прицельным ударом расквасил нос Микеланджело.
— Микеланджело? — Это имя я где-то слышал. — О, не тот ли это скульптор, о котором твердят, что…
— …что он превосходит меня гениальностью?
Я решительно возразил, заявив, что собирался сказать совсем другое. Но Леонардо лишь улыбнулся:
— Да, именно он.
— А что о нем думаете вы? Так ли он гениален, как говорят?
— По-моему, он исключительно одаренный художник, но высокомерный, задиристый и в целом малоприятный молодой человек.
— A-а, понятно, — протянул я, решив, что лучше замять эту тему, и пробежал взглядом по фланирующим гостям. — А где, кстати, Доротея?
— Не знаю, — ответил Леонардо. — Я и сам только что подумал о ней.
И тогда я вдруг увидел, как она медленно проходит через расступающуюся толпу. Глаза всех гостей невольно провожали взглядами ее изумительную фигуру, затянутую
— Mamma mia! [41] — простонал я.
Леонардо нахмурился.
ЧЕЗАРЕ
На полу — лужа урины. На полу — брызги крови. На полу — два пальца и одно ухо.
Рамиро да Лорка прикован цепями к стене. Обнаженный толстяк. Белокожий и волосатый. Кричащий, окровавленный и возносящий молитвы.
— А я и не догадывался, Рамиро, что вы так религиозны. Микелотто, вы знали, что наш Рамиро религиозен?
41
Мамочки! (итал.)
Микелотто, отрицательно покачав головой, добавил:
— Хотя я знал, что он развлекался с мальчиками.
Я расхохотался:
— Он… да уж правда ли? Ах, наш великан дьявольски развратен! Всего два пальчика и ушко, а вы уже признались почти во всех грехах.
— Во всех! — заорал он. — Я признался ВО ВСЕМ! Чего еще вы хотите от меня?
— Зачем же так кричать? — тихо спросил я. — В отличие от вас, у меня еще есть уши. — И, убрав улыбку, заметил: — Но все-таки у меня возникло ощущение, что вы забыли о какой-то малости.
— НЕТ! — завопил Рамиро, глянул на меня и тут же засипел дрожащим голосом: — Нет, клянусь вам, мой господин. Я рассказал вам все.
— Гм-м… давайте-ка припомним ваши признания, ладно? Итак, вы сообщили, что вступили в сговор с Вителлодзо и Оливеротто. Что вы строили козни против меня…
— Да. Да, я виноват. И очень сожалею.
— Я прощаю вас, Рамиро.
Он уставился на меня с открытым ртом и вытаращенными глазами:
— Вы… вы… п-п-прощаете меня?
Я развел руками:
— Да, а почему бы и нет? Я милосерден. У нас нынче рождественские праздники. Вы сказали, что раскаялись. Поэтому я готов отпустить вас.
Я посмотрел ему в глаза — надежда боролась с неверием. Надежда победила.
— Освободите его, Микелотто.
Тот направился к узнику.
— О, благодарю вас, благодарю вас, мой господин!
— Нет, погодите-ка, — воскликнул я. Микелотто остановился. Рамиро замер. — Я только что вспомнил кое-что, — произнес я. — Кое-что неприятное. Когда вы сопровождали донну Лукрецию в Феррару… В прошлом январе… вы помните?
— М-м-мой господин?
— ВЫ ПОМНИТЕ?
Рамиро судорожно вздохнул. Его губы затряслись:
— Д-д-да, мой господин.
— Ладно, — произнес я с мягкой кротостью. — Хорошо. Тогда, вероятно, вы также вспомните, что говорили донне Лукреции. В один из вечеров вашего путешествия. Какие-то оскорбительные слова… ставившие под сомнение ее честь.
— Мой господин, я не понимаю, о ч-ч-чем вы…
Я ударил Рамиро в его большое жирное брюхо. Вся его плоть с мышцами и органами всколыхнулась, как квашня. Он с трудом перевел дух. Его голова ударилась о стену. Он застонал от боли. Глаза его закатились.