Дары смерти (перевод Snitch)
Шрифт:
— Ладно! — крикнул он и бросил палочку Беллатрикс себе под ноги. Рон бросил палочку Червехвоста. Оба подняли руки на уровень плеч.
— Молодцы! — она злобно смотрела на них. — Драко, подбери их! Тёмный Лорд приближается, Гарри Поттер! Твоя смерть близко!
Гарри и так знал это. Его шрам разрывало от боли, и он чувствовал, как Вольдеморт издалека несётся по небу, над тёмным бушующим морем, и скоро будет настолько близко, что сможет аппарировать сюда, и Гарри не видел путей к спасению.
— А теперь, — вкрадчиво произнесла Беллатрикс, когда Драко вернулся к ней с палочками, — Сисси, полагаю, что этих юных героев снова надо
На последнем слове сверху донёсся странный скрежет. Они все подняли головы и увидели, как хрустальная люстра затряслась, затем со скрипом и угрожающим звоном она начала падать. Беллатрикс стояла прямо под ней. Она бросила Гермиону и с визгом рванулась в сторону. В облаке разлетающихся хрусталиков и цепочек, люстра разбилась об пол, накрыв собой Гермиону и гоблина, всё ещё державшего меч Гриффиндора. Сверкающие осколки хрусталя разметало вокруг, Драко согнулся, закрывая руками окровавленное лицо.
Рон бежал к Гермионе, чтобы вытащить её из-под обломков, а Гарри воспользовался случаем: перепрыгнув через кресло, он выхватил у Драко все три палочки, направил их на Грейбека и крикнул: "Остолбеней!". Утроенное заклинание оторвало вервольфа от земли, подбросило до потолка и со всей силы швырнуло на пол.
Нарцисса оттащила Драко в сторону, чтобы ему ещё больше не повредили, тем временем Беллатрикс поднялась на ноги. Её волосы разметались, она размахивала серебряным ножом, но Нарцисса указывала палочкой в сторону дверного проёма.
— Добби! — завизжала она, и даже Беллатрикс замерла. — Ты! Это ты уронил люстру?..
Крошечный эльф вошёл в комнату, трясущимся пальцем грозя бывшей хозяйке.
— Не смей вредить Гарри Поттеру! — пропищал он.
— Убей его, Сисси! — крикнула Беллатрикс, но тут снова раздался громкий треск, и палочка Нарциссы взлетела в воздух и приземлилась с другой стороны комнаты.
— Ах ты, грязная маленькая обезьянка! — заорала Беллатрикс. — Как ты смеешь отбирать палочку у ведьмы, как смеешь бросать вызов хозяевам?
— У Добби нет хозяина! — визгливо ответил эльф. — Добби свободный эльф, и Добби пришёл, чтобы спасти Гарри Поттера и его друзей!
Боль в шраме буквально ослепляла Гарри. Он смутно понимал, что от появления Вольдеморта их отделяли минуты, даже секунды.
— Рон, лови и УХОДИМ! — выкрикнул он, бросая одну из палочек Рону, затем нагнулся, чтобы вытащить из-под люстры Грипхука. Подняв на плечо стонущего гоблина, продолжавшего цепляться за меч, Гарри схватил Добби за руку и закрутился на месте, дизаппарируя.
Прежде чем провалиться в темноту, он успел увидеть в гостиной бледных застывших на месте Нарциссу и Драко, рыжую полосу волос Рона и голубой отблеск летящего серебра — Беллатрикс через всю комнату швырнула нож туда, где они исчезали…
К Биллу и Флёр… Ракушечный Дом… к Биллу и Флёр…
Он дизаппарировал в неизвестность. Всё, что он мог сделать — это повторять место назначения в надежде, что этого будет достаточно, чтобы доставить его туда. Боль во лбу была пронизывающей, вес гоблина давил на него, он чувствовал, как меч бьётся об спину. Рука Добби дёргалась в его руке, Гарри подумал, может, эльф пытался сам переместить их, вытащить в нужном направлении, и, сжав его пальцы, попытался сообщить тому, что с ними всё в порядке…
А потом они ударились
— Как ты там? — спросил он, когда гоблин пошевелился, но Грипхук только хныкнул в ответ.
Гарри недоверчиво вглядывался в темноту. Невдалеке под широким усыпанным звёздами небом действительно виднелся домик, и ему показалось, что он увидел возле него какое-то движение.
— Добби, это Ракушечный дом? — прошептал он, сжимая в руке две палочки, которые захватил у Малфоев, готовый сражаться, если потребуется. — Мы попали туда, куда надо? Добби?
Он обернулся. Маленький эльф стоял поблизости.
— ДОББИ!
Эльф слегка покачнулся, в его огромных блестящих глазах отражались звёзды. Одновременно и он, и Гарри опустили взгляд и увидели торчавшую из груди тяжело дышавшего эльфа серебряную рукоятку ножа.
— Добби… нет… НА ПОМОЩЬ! — закричал Гарри в сторону домика, людям, которые там суетились. — ПОМОГИТЕ!
Он не знал, и ему было всё равно, колдуны там или магглы, друзья или враги, единственное, о чём он думал, было тёмное пятно, расплывавшееся у Добби спереди, и что тот с мольбой протягивал к нему руки. Гарри подхватил его и положил боком на холодную траву.
— Добби, нет, не умирай, не умирай…
Глаза эльфа нашли его, и его губы задрожали от усилия, с которым он выговаривал слова.
— Гарри… Поттер…
Эльф слабо дёрнулся и затих, и его глаза стали не более чем огромными стеклянными шарами, отражавшими свет звёзд, которых они уже не могли видеть.
Глава двадцать четвёртая
Мастер волшебных палочек
Он как будто погрузился в забытый кошмар: какой-то миг Гарри снова стоял на коленях над телом Дамблдора у подножия самой высокой башни Хогвартса. Но в действительности его взгляд был устремлён на маленькое мёртвое тело, скорчившееся на траве, пронзённое серебряным кинжалом Беллатрикс. Гарри продолжал твердить: "Добби… Добби…", хотя и понимал, что эльф ушёл туда, откуда он уже не сможет его вызвать.
Через минуту-другую он сообразил, что они всё-таки попали туда, куда нужно: здесь были Билл и Флёр, Дин и Луна, они собрались вокруг него, склонённого над телом эльфа.
— Гермиона, — внезапно проговорил он. — Где она?
— Рон отвёл её в дом, — отозвался Билл. — С ней всё будет хорошо.
Гарри снова перевёл взгляд на Добби. Он протянул руку и вытащил из тела эльфа острый клинок, потом стянул с себя куртку и укрыл ею Добби, как одеялом.
Где-то неподалёку море билось о скалы, и Гарри вслушивался в этот звук, пока остальные переговаривались, обсуждали какие-то вопросы, которые не могли его занимать, принимали решения. Дин внёс в дом искалеченного Рукрюка, Флёр поспешила за ними. Билл высказывал какие-то предложения насчёт похорон эльфа, и Гарри соглашался с ним, сам толком не понимая, что говорит, а сам всё смотрел и смотрел на маленькое тело. Шрам жгло и покалывало, и какой-то частью своего сознания он видел, словно с другого конца длинного телескопа, как Вольдеморт наказывает тех, от кого они сумели уйти в поместье Малфоев. Его гнев был страшен, но скорбь по Добби как будто ослабляла впечатление, так что он доносился до Гарри словно эхо далёкой бури через бескрайний, молчаливый океан.