Дары смерти (перевод Snitch)
Шрифт:
Кап, кап, кап: дождь усиливался. Он барабанил по усыпанному листвой берегу реки и по реке, журчавшей в темноте. Радость Гарри затмилась внезапным ужасом. Рон говорил именно то, о чём Гарри подозревал и чего боялся услышать от него.
— И дело даже не в том, что мне не нравится так жить, — сказал Рон, — ну, ты сам понимаешь: рука изувечена, еды нет, каждую ночь приходится зад морозить. Знаешь, я просто надеялся, что после нескольких недель бесцельных скитаний мы хоть чего-то добьёмся.
— Рон, — Гермиона сказала так тихо,
— Я думал ты знал, на что соглашался, — сказал Гарри.
— Да, я тоже так думал.
— Тогда что из этого не оправдало твои ожидания? — спросил Гарри. Теперь злость встала на его защиту. — Или ты, может, думал, что мы будем жить в пятизвёздочных отелях? Или каждый день находить по хоркруксу? Или ты думал на рождество вернуться к мамочке?
— Мы думали, что ты знаешь, что делаешь! — прокричал Рон, вставая с кровати, и эти его слова вонзались в Гарри как раскалённые ножи. — Мы думали, что Дамблдор сказал тебе, что делать, мы думали, что у тебя есть какой-то план!
— Рон! — сказала Гермиона, на сей раз отчётливо слышно сквозь шум дождя, барабанившего по крыше палатки, но Рон снова не обратил на неё внимания.
— Что ж, извините, что разочаровал вас, — сказал Гарри достаточно спокойно, хотя внутри он чувствовал какую-то пустоту и был просто вне себя. — С самого начала я был честен с вами, я рассказал вам всё, что рассказал мне Дамблдор. А если ты не заметил, то один хоркрукс мы нашли.
— Да, а о том, как от него избавиться, мы знаем столько же, сколько и о том, где искать остальные… другими словами — ни черта не знаем!
— Рон, сними медальон, — сказала Гермиона неожиданно высоким голосом. — Сними, пожалуйста. Ты бы так не говорил, если бы не носил его весь день.
— Да нет, говорил бы, — Гарри не хотел, чтобы кто-то оправдывал Рона. — Вы что, думаете, я не видел, как вы двое шептались у меня за спиной? Вы думаете, что я обо всём этом не догадывался?
— Гарри, мы не…
— Не ври! — крикнул ей Рон. — Ты сама говорила, ты говорила, что ты разочарована, говорила, что думала, что он знает что-то ещё, а не…
— Я так не говорила… Гарри, я не говорила! — прокричала она.
Дождь барабанил по палатке, слёзы текли по лицу Гермионы, а радость, охватившая его несколько минут назад, исчезла, будто её никогда и не было, как недолгий фейерверк, который вспыхнул и погас, оставив темноту, сырость и холод. Меч Гриффиндора был спрятан неизвестно где, а они были всего лишь тремя подростками в палатке, чьим главным достижением было лишь то, что они до сих пор не погибли.
— Почему же ты до сих пор здесь? — спросил Гарри Рона.
— Сам удивляюсь.
— Ну, так и отправляйся домой, — сказал Гарри.
— Да, пожалуй, так и сделаю! — прокричал Рон и сделал несколько шагов в сторону Гарри, но тот не отступил. — Ты слышал, что говорили о моей сестре? Но
— Я всего лишь говорил, что она была с остальными, с ними был Хагрид…
— … да, понятно, тебе плевать! А как же остальные? "Хватит уже с Уизли пострадавших детей", ты это слышал?
— Да, я…
— Не думал, чтобы это могло значить?
— Рон! — сказала Гермиона, вставая между ними. — Я не думаю, что это означает, что случилось ещё что-то, о чём мы не знаем. Сам подумай, Рон, Билл уже весь в шрамах, многие, наверное, видеть, что Джордж лишился уха, ты и сам-то сейчас якобы загибаешься от брызгрыльности. Уверена, именно это и имелось в виду…
— Ах ты уверена? Тогда ладно, тогда я не буду о них волноваться. Тебе вообще хорошо, твои родители где-то далеко в безопасности…
— Мои родители мертвы! — прокричал Гарри.
— И мои там могут оказаться! — завопил Рон.
— Ну так ИДИ! — проорал Гарри. — Возвращайся к ним, сделай вид, что у тебя прошла твоя брызгрыльность, и тогда мамуля и накормит тебя и…
Рон неожиданно дёрнулся; Гарри мгновенно отреагировал, но прежде чем их палочки покинули их карманы, Гермиона подняла собственную палочку.
— Протего! — прокричала она, и между ними выросла невидимая преграда, отделявшая её с Гарри от Рона. Силой заклинания всех отодвинуло на несколько шагов назад, и теперь Гарри и Рон смотрели друг на друга по разные стороны невидимого барьера так, будто видели друг друга впервые в жизни. Гарри ощущал к Рону едкую ненависть; что-то сломалось между ними.
— Оставь хоркрукс, — сказал Гарри.
Рон скинул цепочку со своей шеи и бросил медальон на ближайший стул. Он повернулся к Гермионе.
— А ты чего?
— В смысле?
— Ты остаёшься или как?
— Я… — она выглядела совершенно измученной. — Да… да, я остаюсь. Рон, мы обещали пойти с Гарри, мы обещали помочь…
— Понятно. Ты выбрала его.
— Рон, нет… пожалуйста… вернись, вернись!
Её держали её собственные отражающие чары. Пока она их убирала, Рон уже вышел из палатки и исчез в ночи. Гарри стоял неподвижно и тихо, слушая, как она рыдает и зовёт Рона.
Через несколько минут она вернулась; её намокшие волосы прилипли к лицу.
— Он у-у-ушёл! Дизаппарировал! — она села на стул, свернулась и заплакала.
Гарри стоял в оцепенении. Он наклонился, поднял хоркрукс, и повесил его себе на шею. Он снял одеяла с койки Рона и укрыл ими Гермиону. После этого он забрался на собственную кровать и уставился на тёмное полотно крыши, слушая, как барабанит дождь.
Глава шестнадцатая
Годрикова лощина