Дело портсмутских злочинцев
Шрифт:
— Покойному Перегрину Кингсли. Ты послал ему это. — Хоар протянул полуграмотное письмо, крепко держа его в руках и наблюдая за реакцией Джаггери.
Джаггери читал письмо, которое Хоар держал перед ним, шевеля губами во время чтения. Уж не облегчение ли промелькнуло на его лице?
— Да, ваша честь. Не могу отрицать это, ведь здесь моя подпись, да и почерк мой.
— Расскажи мне подробнее.
— Не вижу ничего плохого в том, чтобы содрать бабки с любвеобильного мистера Кингсли. Командир этого парня был бы разъярен как не знаю кто, если бы узнал, что его жена ставит ему
— Он уже знал об этом, Джаггери.
У бывшего констапеля отвисла челюсть.
— К тому же, — сказал Хоар, — ты мог бы провести всю оставшуюся жизнь в Ботани-Бей за вымогательство. Чтобы тогда случилось с твоей женой и маленькой Дженни?
— У меня нет жены. Шинковщица Кэйт распорола Мэг глотку два года назад, и Мэг вскоре после этого умерла. Ее за это повесили, Кэйт, то есть. В Винчестере, ‘емпширский выездной суд. Так что моя Дженни сирота. Ну, а капитан сдох, безмозглый ублюдок. И теперь, когда другой ублюдок Кингсли убран, некому меня беспокоить. Такие дела, мистер ‘Оар.
Дженни, не смакуя, залпом выпила стакан. Затем она хихикнула, немного отрыгнула, ее глаза закрылись, и она заснула, опираясь на плечо отца.
— Ну вот. Посмотрите, что вы наделали, — с укором произнес Джаггери. Он посмотрел на дочь и положил свою искалеченную руку на ее лоснящуюся головку.
— А что еще имелось за Кингсли, из-за чего он должен был бояться не только мужа любовницы, но и закона? Также ты ссылался на «друзей», которых он потерял, а ты нет. Во что вы были вместе замешаны?
Джаггери покачал головой и посмотрел на Хоара невинными глазами.
— Мистер Кингсли был себе на уме, ваша честь. Ему удалось склонить меня — я не очень-то хотел, заметьте! — заняться посредничеством в сбыте дельных вещей. Ну, там иллюминаторов, патент-блоков и тому подобного, что каким-то образом уплывало с кораблей. Джом Йорк — мой хороший приятель. Вы знаете мистера Йорка, ваша честь?
Мундир морского пехотинца, которым воспользовался Кингсли, был найден при помощи Йорка, что Хоар вряд ли мог отрицать, да и не собирался этого делать. Он кивнул утвердительно.
— И Кингсли перестал быть «другом» Джома Йорка?
— Я этого никогда не говорил, ваша честь, ведь нет? Мистер Йорк честный человек, он…
Хоар знал, что, называя Йорка «честным человеком», Джаггери намекал на его членство в пользующейся дурной славой «воровской гильдии», где все ее члены были спаяны взаимным доверием и поддержкой. Но Хоар также знал, что, хотя окружающие были уверены в ее существовании и тайной силе, «воровская гильдия» была обманом, выдумкой, сказкой. Но если Джаггери думал, что он, Хоар, верит в ее существование, то пусть будет так.
— Я не удовлетворен, Джаггери, — сказал Хоар. — Ты что-то скрываешь. Ты забрался в более мелкие воды, чем считаешь сам. Выкладывай все.
— Бог мне свидетель, ваша честь, вы знаете все мои грехи. Вы давите на меня, это неправильно.
Хоар прекрасно знал, что у Джаггери есть много чего рассказать, но, не имея ни малейшего понятия о предмете, он не знал, как к этому подступиться. Как бы он ни старался, бывший констапель будет прятаться за баррикадой укоряющих слов. У Хоара отсутствовал
— Держи руки подальше от королевской собственности, парень, — сказал наконец Хоар. Он поднялся из-за стола и похлопал по плечу спящей Дженни. — И поворочай своими хитрыми мозгами на предмет Кингсли — чем он занимался, кроме адюльтера с женой капитана. Я не спущу с тебя глаз, и ты знаешь, что я никогда не сплю.
По пути к выходу Хоар остановился поговорить с Гринлифом о покупке партии мадеры. Он покинул «Виноградную гроздь» владельцем шести дюжин бутылок, пообещав заплатить за них сразу же, как только их доставят в «Проглоченный якорь» и он продегустирует какую-нибудь одну бутылку из доставленных.
— Не то чтобы я не доверял вам, мистер Гринлиф, — объяснил он, — но кто может гарантировать, что какие-нибудь береговые пираты не подменят всю доставку?
Вернувшись в «Якорь», Хоар нашел мистера Уатта спящим, уткнувшись лицом в один из листочков шифровок от Ииуя к Ахаву. Свеча на столе уже оплыла. Хоар взял на руки этого человечка и отнес его в мансарду, которую выделил ему мистер Хаскинс, владелец гостиницы.
Глава 8
Утром Хоар нашел мистера Уатта в состоянии глубокого уныния. Он, должно быть, прокрался в гостиную Хоара на рассвете или даже раньше, так как на рабочем столе видны были пустая чашка чая и кусочек хлеба. Он заканчивал копировать последнее из таинственных посланий.
— Мне не удалось сломать этот код, или, скорее, шифр, — сказал он. — Это может быть одним из тех шифров, ключ к которым находится на определенных страницах книги, имеющейся у всех посвященных в секретное дело. Для такой цели часто используется библия, что вам, разумеется, известно, и, учитывая библейские имена отправителя и получателя, вероятность использования именно этой книги весьма высока. Зачастую шифровальщик в первой или в первых двух группах дает главы и страницы, которые следует использовать при дешифровке. Здесь все три сообщения начинаются двумя сериями цифр, так что можно предположить именно это. В таком случае, мистер Хоар, у нас нет ключа — какое издание, какие страницы использовались и как. Однако я предлагаю следующее: я возьму с собой копии записок и поработаю с ними во время перехода «Вантиджа» на юг, и дам вам знать по флотской почте о своих успехах. Но, по правде говоря, я не претендую быть экспертом в искусстве шифрования. В Уайт-холле имеются люди, посвятившие всю свою жизнь этому предмету. Думаю, вам следует отправить эти шифровки туда.
Произнеся это, мистер Уатт поднялся и собрался уходить.
— «Вантидж» уже на отходе, — добавил он, — и я не намерен совершить акт дезертирства, пусть даже и непреднамеренного. Этот фрегат, в конце концов, только мой второй корабль, и мне еще предстоит сделать себе имя.
— Я сам отвезу вас, — неожиданно для самого себя произнес Хоар.
На этом оба мужчины отправились на причал, где стояла «Проворная». Хоар отчалил, поставил парус и направился через Солент к Спитхеду. Попытки маленького клерка помогать ему почти никак не мешали Хоару в его работе.