Дело встревоженной официантки
Шрифт:
– Мистер Мейсон не объяснил, что он делал в доме – по крайней мере, так, чтобы эти объяснения удовлетворили меня, – заявил Гамильтон Бергер. – Если высокий суд намерен рассматривать сомнительные обстоятельства…
– Меня не интересуют мотивы мистера Мейсона, – перебил судья Черчилл окружного прокурора. – Перед нами только что выступал свидетель со стороны обвинения, который признался, что скрыл факты. Он представил версию своего поведения, которая значительно отличалась от правды, а под давлением перекрестного допроса признался, что незаконно проник в дом в ночное
– При сложившихся обстоятельствах я прошу высокий суд предоставить отсрочку до завтрашнего утра, – обратился Гамильтон Бергер к судье Черчиллу. – За это время я смогу собрать дополнительные доказательства и решить, продолжать дело или прекратить его и подождать, к чему приведут травмы Софии Атвуд, а потом рассматривать вопрос перед Большим жюри.
– У защиты есть какие-нибудь возражения?
– Никаких, – ответил Мейсон.
– Прекрасно. Слушание дела откладывается до десяти часов завтрашнего утра. Суд разрешает отсрочку и надеется, что за это время – с настоящего момента и до завтрашнего утра – будет проведена большая исследовательская работа, если слушание будет иметь продолжение.
Судья Черчилл встал и отправился в свой кабинет.
Гамильтон Бергер развернулся и, не сказав Мейсону ни слова, покинул зал суда.
Глава 16
Выйдя из зала суда, Мейсон повернулся к Полу Дрейку. Весь внешний вид адвоката свидетельствовал о возбуждении.
– Пол, ты понял? Ты понял?
– Что я должен был понять?
– Вся картина нарисовалась. Стюарт Баксли сказал правду. Не всю, конечно, но большую часть. Теперь мы представляем, с чем имеем дело.
– Так с чем же?
– Пол, ты так и не догадался? Титан с водой сдвинули.
– Сдвинули?
– Конечно! Он стоял в спальне миссис Атвуд. Возможно, она сидела на диете и пила только дистиллированную воду. Один титан с водой находился и на первом этаже, я его помню. Второй стоял в ее комнате. А его сдвинули.
– Откуда ты знаешь?
– Слепая в него врезалась.
– Слепая?! – воскликнул Дрейк.
– Конечно. Мы потеряли бдительность и не заметили очевидного. Стюарт Баксли пытался отвести внимание от этого дома. Пока полиция считает, что украдена стодолларовая купюра, а София Атвуд лежит при смерти, никто не имеет права поселиться там и взять все в свои руки. А если Стюарту Баксли удалось бы добиться оправдания Катерины Эллис, а затем убедить ее вернуться жить в дом Софии Атвуд, он оказался бы любимцем семьи. Ты понял, Пол?
– Я вижу твой энтузиазм и возбуждение, – ответил Дрейк. – Так что там со слепой?
– Это мы действовали как слепые. Катерина Эллис сообщила мне, что в доме водятся привидения, она слышит шаги по ночам, но свет никто не зажигает. И кто-то находился в доме,
– В темноте?
– Слепой человек живет в вечной темноте. Слепая женщина знает дом, как ладонь своей руки.
Внезапно по лицу Дрейка стало видно, что до него дошло, что имеет в виду Мейсон.
– Да будь я проклят! – воскликнул детектив.
– Быстрее, Пол. Надо выяснить, что произошло с твоей оперативницей, представляющейся слепой.
– Поедем на твоей машине или на моей?
– На твоей, – решил Мейсон. – Мне надо подумать.
– Пока это у тебя неплохо получается.
– Но мне следовало догадаться раньше! Боже, какой я идиот! София Атвуд и эта слепая вместе затеяли какую-то игру. Слепая знает расположение комнат и всех предметов в этом доме – что именно и где находится…
– А зачем было кому-то двигать титан с водой? – не понял Дрейк.
– Вот в этом весь вопрос. Его подвинули, но у миссис Атвуд не было времени поставить его на место, а лицо, стукнувшее миссис Атвуд фонариком по голове, не знало, что титан оказался не на своем обычном месте и его следует вернуть туда, где он должен находиться.
– Но зачем было двигать его изначально?
– Потому что она хотела добраться до стенки, к которой он был прислонен, или поднять ковер, на котором он стоял, – объяснил Мейсон.
– Да, Перри, когда ты берешься за дело, то обычно события развиваются весьма бурно. Ты начал со встревоженной официантки, а заканчиваешь тем, что до меня сразу-то и не доходит.
– Я сам еще не во всем разобрался, – признался Мейсон. – Однако мне кажется, что дело связано с борьбой за власть в компании «Джиллко».
– Скоро выясним. По крайней мере услышим, что удалось разузнать моей оперативнице.
Детектив, умело маневрируя в потоке машин, добрался до промышленной части города и припарковался перед зданием, занимаемым компанией «Джиллко».
– Моя сотрудница все еще на месте, – заметил Дрейк. – Очевидно, стычки со слепой не произошло.
Мейсон и Дрейк вышли из машины и направились к женщине, сидевшей с опущенной головой, держа на коленях корзинку.
– Почем карандаши? – спросил Мейсон.
– Сколько вы сами решите дать, – ответила женщина ровным тоном, лишенным каких-либо эмоций, – начиная с десяти центов и выше. Шариковые ручки по доллару каждая, но если хотите заплатить больше – это ваше право. Только, пожалуйста, не просите у меня сдачи.
Дрейк наклонился, чтобы посмотреть карандаши.
Женщина заговорила тихим голосом, чуть громче, чем шепотом:
– Примерно пятнадцать минут назад выходил мужчина и купил шариковую ручку. Он бросил клочок бумаги на дно корзины.
– Вы в состоянии сейчас передать его мне? – спросил Мейсон.
– Пока нет – могут возникнуть подозрения. На нем написаны какие-то цифры. И это все – только ряды цифр.
– Мы в ближайшее время пришлем за вами такси. Берите карандаши и отправляйтесь в контору Дрейка. Приготовьте для него эту бумажку.