Дело встревоженной официантки
Шрифт:
– С мистером Мейсоном ситуация несколько иная, – объяснил лейтенант Трэгг. – Ваш друг, детектив Леверинг Джордан, утверждает, что Мейсон на самом деле имел полномочия на вход в дом. Мистер Мейсон разговаривал с миссис Атвуд, когда они с мисс Стрит приезжали за одеждой мисс Эллис. Джордан слышал, как миссис Атвуд сказала, что Катерина Эллис может в любое время забрать оставшиеся вещи. То, что Катерина Эллис имеет право сделать сама, она имеет право сделать через своего представителя – конечно, если этот представитель может
Баксли молчал. Он сжимал кулаки от бессильной ярости.
– Так что же все-таки вы там делали? – настаивал лейтенант Трэгг. – Что вы искали?
– Доказательства.
– Но полиция осмотрела весь дом.
– Я искал то, что полиция могла пропустить.
– Возможно, он хотел подложить доказательства таким образом, чтобы представить потом, что полиция их пропустила, – заметил Мейсон.
Трэгг, нахмурившись, посмотрел на адвоката.
– Например, стодолларовую купюру в спальню Катерины Эллис, – продолжал Мейсон.
– Нет, нет! – нетерпеливо и гневно запротестовал Баксли. – Вы все перевернули с ног на голову.
– Что вы имеете в виду – перевернули? – спросил лейтенант Трэгг.
– Я не пытался подложить никаких доказательств.
Трэгг задумчиво уставился на Баксли.
– У вас есть при себе стодолларовая купюра? – поинтересовался он.
– А какое это имеет отношение к делу?
– Не знаю. Я просто задал вам вопрос. Вот и все.
– Это вас не касается, – огрызнулся Баксли. – У вас нет ордера на обыск.
– Вас поймали, когда вы вломились и проникли в частный дом, – заметил Трэгг. – Мы имеем право арестовать вас на этих основаниях. А если мы вас арестуем, то вам придется вынуть все из карманов. Я повторяю свой вопрос: у вас есть при себе стодолларовая купюра?
– Да, есть, – признался Баксли.
– Давайте посмотрим на нее.
Баксли вынул из кармана футляр для визитных карточек и достал оттуда хрустящую стодолларовую купюру.
– Где остальные деньги? – спросил Трэгг.
– В бумажнике в кармане пиджака.
– Доставайте.
Лейтенант Трэгг пересчитал деньги.
– Сорок семь долларов бумажками, – объявил Трэгг. – А в другом кармане, наверное, еще мелочь осталась?
Баксли достал из правого кармана брюк несколько монет разного достоинства.
– И давно у вас эта стодолларовая купюра?
– Я обычно ношу с собой сто долларов, как запасной вариант на случай, если потеряю все остальные деньги или вдруг срочно понадобятся наличные на какие-то непредвиденные расходы.
– Вы хотите сказать, что постоянно носите с собой сто долларов?
– Да.
– Как часто вам приходилось их тратить?
– Пока ситуация складывалась так, что мне еще ни разу не пришлось ими воспользоваться. Я имею их при себе на крайний случай.
– И эта стодолларовая купюра лежит у вас уже какое-то время?
– Да.
– В
– В «Сиборд секьюрити».
– Хорошо, – сказал лейтенант Трэгг. – Если ваши объяснения правдивы, то учетные данные в банке покажут, что вы в последнее время не снимали со счета сумму в сто долларов. Однако по внешнему виду этой купюры я решил бы, что она совсем недавно находится в обращении и не пролежала у вас долго. Мы свяжемся с банком…
– Именно эту купюру я снял со счета сегодня утром, – поспешно сообщил Стюарт Баксли. – Вы к этому, кажется, клоните?
– Мне показалось, что вы заявили, что носите ее с собой постоянно, – заметил лейтенант Трэгг.
– Какие-то сто долларов, не именно эту купюру.
– А куда делась предыдущая?
– Я… э-э… ее разменял.
– В вашем банке?
– Нет, не в нем, в каком-то другом. Мне требовались двадцатидолларовые купюры, и я разменял сотню на двадцатки. Затем я отправился в свой банк и получил по чеку наличные – стодолларовую купюру, которая заменила ту, что я разменял.
– Мне бы ваша версия понравилась гораздо больше, если бы вы все это рассказали с первого раза, – заметил лейтенант Трэгг.
– Вы не имеете права занимать подобную позицию по отношению ко мне! – закричал Баксли.
Внезапно лейтенант Трэгг повернулся к Мейсону:
– Хорошо, Мейсон, вы не просто так оказались в доме. Что заставило вас туда пойти?
– Простите, лейтенант, но единственное, что я могу сказать, – это то, что действовал по наитию. Мы с Полом Дрейком следили за домом.
– Другими словами, вы предполагали, что кто-то попытается вломиться в комнату Катерины Эллис и подложить сто долларов, – сделал вывод Трэгг.
Дрейк бросил быстрый взгляд на Мейсона и отвел глаза.
– Я занимаю своеобразное положение в этом деле, лейтенант. Вы должны это понимать. Я находился в доме с разрешения миссис Атвуд, владелицы, и Катерины Эллис, проживавшей в комнате, в которой сидели мы с Дрейком. Я не могу сказать вам, чего конкретно мы ждали, но у вас тренированный ум следователя, и, если вы решите сделать свои собственные выводы – это ваше право, мы вас не станем останавливать.
Трэгг улыбнулся и ответил:
– Прекрасный пример двусмысленного заявления, но вы вполне справедливо отметили одну вещь: я могу прийти к собственным выводам, и ничто меня не остановит.
– Мейсон вбил вам в голову первую двойку, затем вторую, вы решили, что дважды два – четыре, а это как раз та цифра, которую хотел получить Мейсон! – негодовал Баксли.
Лейтенант Трэгг задумчиво посмотрел на него.
– Баксли, – обратился он к «другу семьи», – вы в этом деле занимаете весьма уязвимое положение. Но я отпущу вас домой. Я не стану вас арестовывать, но держитесь подальше от дома Софии Атвуд и не пытайтесь взламывать никаких замков.