Денежки дважды имеют значение
Шрифт:
– Я должен вернуться в участок, - сообщил Морелли, - Хочу поприсутствовать, когда будут допрашивать тех парней.
– И собираешься отследить номер фургона.
– Фургон скорей всего краденый.
Я возвратилась в «бьюик» и поехала обратно по переулку, чтобы избежать разбитого стекла на дороге. Я проехала тем же путем, что и раньше, по Джексон, и направилась к дому. Но через несколько кварталов я развернулась и направилась в полицейский участок. Там припарковалась в тени, на расстоянии машины от угла, напротив бара с вывеской «РС Кола». Я пробыла здесь меньше пяти минут, когда двое «сине-белых» (прозвище полицейских машиг – Прим.пер.)
В это время ночи парковка была относительно пуста. Морелли поставил «фэрлейн» перед своим грузовиком и вошел в здание. «Сине-белые» выстроились в линию у тюрьмы, чтобы выгрузить арестантов. Я вывела «бьюик», проскользнула на полицейскую стоянку и припарковалась за грузовиком Морелли.
Через час в «бьюик» начал просачиваться холод, поэтому я включила обогреватель, чтобы согреться. Я съела половинку КитКата и растянулась на сиденье. Второй час прошел, и я повторила процедуру. Я как раз приканчивала последний кусочек шоколада, когда открылась боковая дверь полицейского участка, и свет изнутри осветил силуэт появившегося в проеме мужчины. Даже по силуэту я знала, что это Морелли. Дверь за ним закрылась, и Морелли направился к грузовику. Пройдя половину стоянки, он узрел в «бьюике» меня. Я увидела, что губы его зашевелились, но была не столь гениальна, чтобы понять хоть слово.
Я вышла из машины так, чтобы было трудно меня проигнорировать.
– Ну?
– Спросила я, вся такая маленькая Мисс Жизнерадостность. – Как дела?
– Хлам из Брэддока. Вот и все. – Он подошел на шаг ближе и принюхался. – Чую шоколад.
– У меня была половинка КитКата.
– Мне не стоит надеяться, что ты все еще имеешь другую половинку?
– Я съела ее раньше.
– Жаль. Я мог бы вспомнить некоторые важные детали информации, если бы у меня был КитКат.
– Ты намекаешь, что я тебя должна накормить?
– У тебя есть еще что-нибудь в сумке?
– Нет.
– А какой-нибудь яблочный пирог дома?
– У меня есть попкорн и конфеты. Я собиралась сегодня вечером посмотреть фильм.
– Попкорн с маслом?
– Ага.
– Ладно, - смирился Морелли. – Полагаю, мог бы согласиться на попкорн с маслом.
– Ты должен предоставить мне чертовски хороший товар, если надеешься получить половину моего попкорна.
Морелли медленно расплылся в улыбке.
– Я говорю об информации!
– Ну, конечно, – сказал Морелли.
Глава 7
Морелли следовал за мной от участка, отставая на своем новом «4 x 4», без сомнения опасаясь воздушных вихрей, создаваемых «бьюиком», вспахивающим ночь.
Мы въехали на стоянку за моим домом и припарковались бок о бок. Под навесом у задней двери курил Микки Бойд. Жена Микки, Франсин,
– Тпру, - произнес Микки, сигарета магическим образом торчала на нижней губе. Прищурив один глаз, он таращился на нас сквозь дым, - Покажи «бьюик». Отличная машина, скажу вам, Больше таких машин не делают.
Я искоса взглянула на Морелли.
– Полагаю, что сия огромная драндулетина с амбразурами не иначе, как одна из этих мужских штучек.
– Это все размер, - высказался Морелли. – Нужно быть настоящим мужиком, чтобы суметь тащить такую громадину.
Мы поднимались по лестнице, и вторую половину пути сердце мое сжималось. В конце концов, страх перед тем, чтобы переступить порог квартиры рассеется, и привычное легкомысленное отношение к безопасности вернется. Но не сегодня. Сегодня мне приходилось бороться с собой, чтобы скрыть озабоченность. Не хочу, чтобы Морелли думал, будто я безответственная личность. К счастью, дверь была закрыта на замок и не повреждена, а когда мы вошли, я услышала скрип хомячьего колеса в темноте.
Я щелкнула выключателем и опустила куртку и сумку на маленький столик в прихожей.
Морелли проследовал за мной в кухню и понаблюдал, как я засовываю попкорн в микроволновку.
– Спорим, ты к этому попкорну взяла в прокате фильм.
Я открыла банку с конфетами и протянула банку Морелли.
– «Охотников за привидениями».
Морелли взял конфету с начинкой из арахисового масла, развернул ее и отправил в рот.
– Не много же ты знаешь о кино.
– Это мое любимое!
– Бабское кино. В нем даже Де Ниро нет.
– Расскажи мне о том аресте.
– Мы схватили всех четырех парней на «БМВ», - сказал Морелли, - но никто ничего не знает. О сделке договаривались по телефону.
– Что насчет фургона?
– Краденый. Как я и говорил. Местный.
Прозвенел таймер, и я вытащила попкорн.
– Трудно поверить, что кто-нибудь нарисуется на Джексон Стрит в середине ночи купить паленое армейское оружие у кого-то, с кем они заключили сделку только по телефону.
– Продавец знал имена. Полагаю, для тех парней этого было достаточно. Они пешки в этой игре.
– Ничего не указывает на Кенни?
– Ничего.
Я высыпала попкорн в миску и передала ее Морелли.
– Так какие имена использовал продавец? Я кого-нибудь знаю?
Морелли сунул голову в холодильник и вылез оттуда с пивом в руках.
– Ты хочешь?
Я взяла банку и открыла.
– Насчет этих имен…
– Забудь об именах. Они не помогут тебе найти Кенни.
– Что насчет описания? На что похож голос продавца? Какого цвета у него глаза?
– Белый парень среднего роста с обычным голосом и невыразительными чертами. Никто не заметил цвет глаз. Допрос велся в основном направлении, что братишки искали оружие, а не свидание, черт возьми.
– Мы не потеряли бы его, если бы работали вместе. Тебе нужно было позвонить мне, - заявила я. – Как агент по задержанию, я имею право на участие в совместной операции.
– Неверно. Пригласить тебя поучаствовать в совместных операциях - это профессиональное одолжение, которое мы можем тебе оказать.
– Прекрасно. Почему бы не оказать это одолжение?
Морелли зачерпнул полную горсть попкорна.
– Ничего не указывало на то, что фургон вел Кенни.
– Но была вероятность.
– Ага. Была вероятность.